85.Büruc Suresi12. ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakikat rabbının tutuşu şediddir
اِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَد۪يدٌۜ
İnne batşe rabbike le şedid.
1inneşüphesizإِنَّ
2betşetutuşuبَطْشَ
3rabbikeRabbininرَبِّكَ
4leşedidunşiddetlidirلَشَدِيدٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki Rabbi'nin yakalayışı çok şiddetlidir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması çok çetindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hakikat rabbının tutuşu şediddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gerçekten Rabbinin tutuşu çok şiddetlidir.
Gültekin Onantr
Doğrusu, rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat, Rabbinin kıskıvrak tutub yakalayışı pek çetindir.
İbni Kesirtr
Doğrusu Rabbının yakalayışı amansızdır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz Rabbinin yakalayışı ise çok şiddetlidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şüphesiz Rabbinin kıskıvrak yakalaması pek çetindir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'inin yakalaması[1] kesinlikle çok şiddetlidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'inin yakalaması[1] kesinlikle çok şiddetlidir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, Efendinin yakalaması, kesinlikle çok yamandır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rabbin yakaladı mı kıskıvrak yakalar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, Efendisinin yakalaması pek çetindir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
Əlixan Musayevaz
Doğrudan da, Rəbbinin (günahkarları) yaxalaması çox şiddətlidir!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, sənin Rəbbinin intiqamı çox şiddətlidir!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, Rəbbinin (kafirləri) yaxalaması çox şiddətlidir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Indeed, your Lord's blow is severe.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thepunishment of your Lord is severe.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The punishment of your Lord is severe.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, the ˹crushing˺ grip of your Lord is severe.
Al-Hilali & Khanen
Verily, (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the Seizure (punishment) of your Lord is severe and painful. [See V.11:102].
Abdullah Yusuf Alien
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
Marmaduke Pickthallen
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Stern indeed is your Lord's punishment.
Taqi Usmanien
The seizure of your Lord is severe indeed!
Abdul Haleemen
[Prophet], your Lord’s punishment is truly stern––
Mohamed Ahmed - Samiraen
The grip of your Lord is severe indeed!
Muhammad Asaden
VERILY, thy Sustainer's grip is exceedingly strong!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The blow of Allah your Creator, is hard and strong.
Progressive Muslimsen
The punishment of your Lord is severe.
Shabbir Ahmeden
(Yet) Verily, strong is the Grip of your Lord!
Syed Vickar Ahameden
The Grip (and Power) of your Lord is truly Strong!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
Ali Quli Qaraien
Indeed your Lord’s striking is severe.
Bijan Moeinianen
God’s Might and His punishment is indeed the greatest.