85. Büruc Suresi 12. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hakikat rabbının tutuşu şediddir
اِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَد۪يدٌۜ
İnne batşe rabbike le şedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rabbi'nin yakalayışı çok şiddetlidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması çok çetindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakikat rabbının tutuşu şediddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Rabbinin tutuşu çok şiddetlidir.
Gültekin Onan
Doğrusu, rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, Rabbinin kıskıvrak tutub yakalayışı pek çetindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbinin yakalayışı ise çok şiddetlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz Rabbinin kıskıvrak yakalaması pek çetindir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin yakalaması[1] kesinlikle çok şiddetlidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin yakalaması[1] kesinlikle çok şiddetlidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendinin yakalaması, kesinlikle çok yamandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin yakaladı mı kıskıvrak yakalar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, Efendisinin yakalaması pek çetindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
Əlixan Musayev
Doğrudan da, Rəbbinin (günahkarları) yaxalaması çox şiddətlidir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, sənin Rəbbinin intiqamı çox şiddətlidir!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Rəbbinin (kafirləri) yaxalaması çox şiddətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, your Lord's blow is severe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thepunishment of your Lord is severe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The punishment of your Lord is severe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the ˹crushing˺ grip of your Lord is severe.
Al-Hilali & Khan
Verily, (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the Seizure (punishment) of your Lord is severe and painful. [See V.11:102].
Abdullah Yusuf Ali
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Stern indeed is your Lord's punishment.
Abdul Haleem
[Prophet], your Lord’s punishment is truly stern––
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The blow of Allah your Creator, is hard and strong.
Syed Vickar Ahamed
The Grip (and Power) of your Lord is truly Strong!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
Bijan Moeinian
God’s Might and His punishment is indeed the greatest.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The might of thy Lord is strong.
Эльмир Кулиев
Воистину, Хватка твоего Господа сурова!