84.İnşikak Suresi17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
وَالَّيْلِ وَمَا وَسَقَۙ
Vel leyli ve ma vesak.
1velleylive geceyeوَٱلَّيْلِ
2ve mave şeylereوَمَا
3vesekatopladığıوَسَقَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeye,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Geceye ve içinde topladıklarına,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gecenin topladığına,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve geceye ve derlediğine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
geceye ve derlediğine,
Gültekin Onantr
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e,
İbni Kesirtr
Geceye ve derleyip topladığı şeye;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve geceyi, onun (safha safha) gözler önüne serdiklerini,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Geceye ve kapladıklarına..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Geceye ve derlediğine,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Geceye ve barındırdıklarına,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Geceye ve barındırdıklarına,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Geceye ve topladıklarına!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Geceye ve yoğunlaşan karanlığa,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gecenin topladığına,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Geceye ve topladığı (örttüğü) şeylere,
Əlixan Musayevaz
gecəyə və (onun) ağuşuna aldıqlarına,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Gecəyə və (gecənin) qoynuna aldıqlarına,
Ələddin Sultanovaz
Gecəyə və qoynuna aldıqlarına,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And the night as it spreads.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthe night and what it is driven on.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The night and what it is driven on.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And by the night and whatever it envelops!
Al-Hilali & Khanen
And by the night and whatever it gathers in its darkness,
Abdullah Yusuf Alien
The Night and its Homing;
Marmaduke Pickthallen
And by the night and all that it enshroudeth,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the night and what it enfolds,
Taqi Usmanien
and by the night and what it envelops,
Abdul Haleemen
by the night and what it covers,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the night and all it gathers,
Muhammad Asaden
and the night, and what it [step by step] unfolds,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the night when life closes its lids and past events come to memory and the night-eyed can see and the night wanderer wanders about and the soul roves heaven’s realm,
Progressive Muslimsen
And the night and what it is driven on.
Shabbir Ahmeden
And the Night and all that it enshrouds.
Syed Vickar Ahameden
The night and its gathering (of nightly creatures);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the night and what it envelops
Ali Quli Qaraien
by the night and what it is fraught with,
Bijan Moeinianen
I (God) swear by the night which spreads over the earth.
George Saleen
and by the night, and the animals which it driveth together,