Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Sübura = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(11-12) "Helak!" diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yok olmayı arzulayacak,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
helak! diye çağırır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Helak diye çağırır
Gültekin Onan
tr
O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
derhal helakini temenni edecek,
İbni Kesir
tr
Derhal helakini temenni edecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ölüp, yok olmak isteyecek..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yok olmayı ister.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, ölümü çağıracak,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir ölüm çağıracak,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
artık ısrarla yok olmak için yalvaracak,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ölüp yok olmak isteyecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ölüp yok olmak isteyecek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yok olmak için yalvaracaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
o da yok olmak için yalvarır,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yok olmayı arzulayacak,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hemen yok olmayı dileyecek,[1]
Əlixan Musayev
az
o (özünə) ölüm diləyəcək
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O: “Ay öldüm!” – deyə şivən qopardacaq,
Ələddin Sultanov
az
O, yox olmaq (ölmək) istəyəcək,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He will be ridden with remorse.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He will invoke his destruction.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He will invoke his destruction.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
they will cry for ˹instant˺ destruction,
Al-Hilali & Khan
en
He will invoke (for his) destruction,
Abdullah Yusuf Ali
en
Soon will he cry for perdition,
Marmaduke Pickthall
en
He surely will invoke destruction
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
shall cry for "perdition,"
Taqi Usmani
en
he will pray for death,
Abdul Haleem
en
will cry out for destruction––
Mohamed Ahmed - Samira
en
Will pray for death,
Muhammad Asad
en
he will in time pray for utter destruction:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Will wish he could perish,
Progressive Muslims
en
He will invoke his destruction.
Shabbir Ahmed
en
He will be inviting upon himself chaos.
Syed Vickar Ahamed
en
Soon will he cry for his lost soul,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He will cry out for destruction
Ali Quli Qarai
en
he will pray for annihilation,
Bijan Moeinian
en
… will be hang behind his neck, he will be…
George Sale
en
shall invoke destruction to fall upon him,
Mahmoud Ghali
en
Then he will call for detriment,
Amatul Rahman Omar
en
He shall soon call (so to say) for complete destruction (to end his agonies).
E. Henry Palmer
en
he shall call out for destruction,
Hamid S. Aziz
en
He shall call out for destruction,
Arthur John Arberry
en
he shall call for destruction
Aisha Bewley
en
he will cry out for destruction
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He will call for destruction,
Эльмир Кулиев
ru
станет призывать погибель