83.Mutaffifin Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Yevme yekumun nasu li rabbil alemin.
1yevmeo günيَوْمَ
2yekumudururlarيَقُومُ
3n-nasuinsanlarٱلنَّاسُ
4lirabbiRabbinin divanındaلِرَبِّ
5l-aaleminealemlerinٱلْعَـٰلَمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rabb-ül alemin için insanların kıyam ettiği süreç!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar,alemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, alemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O gün ki nas rabbül'alemin için kıyam edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Gültekin Onantr
İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?
İbni Kesirtr
Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülalemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki o gün insanlar, alemlerin Rabbinin divanında dururlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bir gün ki, insanlar, alemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O gün insanlar alemlerin Rabb'inin divanında duracaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O gün insanlar alemlerin Rabb'inin divanında duracaklar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnsanların, Evrenlerin Efendisinin karşısında duracakları günde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her insanın, varlıkların sahibi için kalkacağı günde.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O gün halk Evrenlerin Efendisinin huzurunda durur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Əlixan Musayevaz
O gündə ki, insanlar aləmlərin Rəbbinin qarşısında dayanacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O gün bütün insanlar (haqq-hesab üçün) aləmlərin Rəbbinin (Allahın) hüzurunda duracaqlar!
Ələddin Sultanovaz
O gün insanlar aləmlərin Rəbbinin hüzurunda duracaqlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
That is the day when all people will stand before the Lord of the universe.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The Day the people will stand before the Lord of the worlds.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The day people will stand before the Lord of the worlds.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
the Day ˹all˺ people will stand before the Lord of all worlds?
Al-Hilali & Khanen
The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)?
Abdullah Yusuf Alien
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
Marmaduke Pickthallen
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
Taqi Usmanien
the Day when all the people will stand before the Lord of the worlds?
Abdul Haleemen
a Day when everyone will stand before the Lord of the Worlds?
Mohamed Ahmed - Samiraen
The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds?
Muhammad Asaden
the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A Day when all people shall rise and stand before Allah the Creator of the worlds.
Progressive Muslimsen
The Day mankind will stand before the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmeden
The Day when all mankind stand before the Lord of the Worlds. (And the humanity will stand on its feet in this world rallying around the Divine System (39:79), (45:36-37), (84:6-8), (89:16-22)).
Syed Vickar Ahameden
A day when (all) mankind will stand before the Lord of the worlds (Rab-ul-'Ala'meen)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Ali Quli Qaraien
a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds?
Bijan Moeinianen
… all mankind will stand before the Creator of the worlds.
George Saleen
the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures?
Mahmoud Ghalien
The Day when mankind will rise up before The Lord of the worlds?
Amatul Rahman Omaren
The Day when mankind shall stand before the Lord of the worlds?
E. Henry Palmeren
the day when men shall stand before the Lord of the worlds!
Hamid S. Azizen
The day on which men shall stand before the Lord of the Worlds?
Arthur John Arberryen
a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?
Aisha Bewleyen
the Day mankind will stand before the Lord of all the worlds?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
A day men will stand before the Lord of All Creation?
Эльмир Кулиевru
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?