83. Mutaffifin Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Yevme yekumun nasu li rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabb-ül alemin için insanların kıyam ettiği süreç!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar,alemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, alemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki nas rabbül'alemin için kıyam edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Gültekin Onan
İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?
İbni Kesir
Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülalemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki o gün insanlar, alemlerin Rabbinin divanında dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir gün ki, insanlar, alemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün insanlar alemlerin Rabb'inin divanında duracaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün insanlar alemlerin Rabb'inin divanında duracaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanların, Evrenlerin Efendisinin karşısında duracakları günde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her insanın, varlıkların sahibi için kalkacağı günde.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün halk Evrenlerin Efendisinin huzurunda durur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Əlixan Musayev
O gündə ki, insanlar aləmlərin Rəbbinin qarşısında dayanacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün bütün insanlar (haqq-hesab üçün) aləmlərin Rəbbinin (Allahın) hüzurunda duracaqlar!
Ələddin Sultanov
O gün insanlar aləmlərin Rəbbinin hüzurunda duracaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
That is the day when all people will stand before the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day the people will stand before the Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day people will stand before the Lord of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Day ˹all˺ people will stand before the Lord of all worlds?
Al-Hilali & Khan
The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)?
Abdullah Yusuf Ali
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
Marmaduke Pickthall
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
Taqi Usmani
the Day when all the people will stand before the Lord of the worlds?
Abdul Haleem
a Day when everyone will stand before the Lord of the Worlds?
Mohamed Ahmed - Samira
The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds?
Muhammad Asad
the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Day when all people shall rise and stand before Allah the Creator of the worlds.
Progressive Muslims
The Day mankind will stand before the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmed
The Day when all mankind stand before the Lord of the Worlds. (And the humanity will stand on its feet in this world rallying around the Divine System (39:79), (45:36-37), (84:6-8), (89:16-22)).
Syed Vickar Ahamed
A day when (all) mankind will stand before the Lord of the worlds (Rab-ul-'Ala'meen)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Ali Quli Qarai
a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds?
Bijan Moeinian
… all mankind will stand before the Creator of the worlds.
George Sale
the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures?
Mahmoud Ghali
The Day when mankind will rise up before The Lord of the worlds?
Amatul Rahman Omar
The Day when mankind shall stand before the Lord of the worlds?
E. Henry Palmer
the day when men shall stand before the Lord of the worlds!
Hamid S. Aziz
The day on which men shall stand before the Lord of the Worlds?
Arthur John Arberry
a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?
Aisha Bewley
the Day mankind will stand before the Lord of all the worlds?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A day men will stand before the Lord of All Creation?
Эльмир Кулиев
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?