Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Büyük bir günde.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Aziym bir süreç için.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onlar,alemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, alemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Büyük bir günde?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O büyük gün için.
Gültekin Onan
tr
Büyük bir günde.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Büyük bir günde,
İbni Kesir
tr
Büyük bir gün için.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(ve) korkunç bir Gün'de (hesaba çekilecekler);
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Büyük bir günde.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülalemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Büyük bir gün için,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Çok büyük bir gün için.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
dehşetli bir günde (hesaba çekilecekler);
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Büyük bir gün için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Büyük bir gün için.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Büyük Gün'de.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O muazzam günde?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Büyük bir günde?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Əlixan Musayev
az
(Həm də) əzəmətli bir gündə.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Özü də dəhşətli bir gündə?!
Ələddin Sultanov
az
(Həm də) böyük bir gündə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
On a tremendous day?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Toa great Day?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
To a great day?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
for a tremendous Day—
Al-Hilali & Khan
en
On a Great Day?
Abdullah Yusuf Ali
en
On a Mighty Day,
Marmaduke Pickthall
en
Unto an Awful Day,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
on a Great Day, [1]
Taqi Usmani
en
on a Great Day,
Abdul Haleem
en
on a mighty Day,
Mohamed Ahmed - Samira
en
On a grievous day,
Muhammad Asad
en
[and called to account] on an awesome Day –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
On a great and eventful Day,
Progressive Muslims
en
To a great Day
Shabbir Ahmed
en
Unto an Awesome Day.
Syed Vickar Ahamed
en
On a Mighty Day,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
For a tremendous Day -
Ali Quli Qarai
en
on a tremendous day,
Bijan Moeinian
en
That will be a mighty day when…
George Sale
en
at the great day;
Mahmoud Ghali
en
To a tremendous Day,
Amatul Rahman Omar
en
To face (and hear the Judgment of) that Great Day?
E. Henry Palmer
en
at the mighty day?
Hamid S. Aziz
en
On a Mighty Day,
Arthur John Arberry
en
unto a mighty day
Aisha Bewley
en
on a Terrible Day,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
To a tremendous day: —
Эльмир Кулиев
ru
в Великий день —