83. Mutaffifin Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
عَلَى الْاَرَٓائِكِۙ يَنْظُرُونَۜ
Alel eraiki yanzurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları halde.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün de, inananlar inkar edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Koltuklar üzerinde bakarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Erikeler üzerinde nazar edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Koltuklar üzerinde bakacaklar (kendileriyle eğlenen kafirlerin cehenneme nasıl yaslandıklarını seyredecekler).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tahtlarına yaslanıp bakarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tahtlar üzerinde seyirdeler:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sedirlerin üzerinde seyrediyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sedirler üzerinden onlara bakarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar taxtlar üstündə (əyləşib) baxacaqlar (ki, görsünlər).
Ələddin Sultanov
Onlar taxtlarda əyləşərək ətrafı seyr edəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
On luxurious furnishings they watch.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Upon raised couches, they are looking.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Upon the luxurious furnishings they are observing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as they sit on ˹canopied˺ couches, looking on.
Abdullah Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
seated upon their couches, they are looking around.
Muhammad Asad
[for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Gracefully seated, the devotees will direct their eyes at Allah's light and glory and be thankful for the favourable gain.
Progressive Muslims
Upon the luxurious furnishings they are observing.
Shabbir Ahmed
On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20)).
Syed Vickar Ahamed
On Thrones (of dignity) they will be able to see a view (of all things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On adorned couches, observing.
George Sale
Lying on couches they shall look down upon them in hell.
Amatul Rahman Omar
(Seated) on raised couches of (dignity). They (- the believers) will be looking (at the miserable state of the disbelievers in Gehenna).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Upon couches looking on.
Эльмир Кулиев
и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.