Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları halde.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün de, inananlar inkar edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Koltuklar üzerinde bakarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Erikeler üzerinde nazar edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Koltuklar üzerinde bakacaklar (kendileriyle eğlenen kafirlerin cehenneme nasıl yaslandıklarını seyredecekler).
Gültekin Onan
tr
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.
İbni Kesir
tr
Tahtlar üzerinde, bakarak,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Tahtlarına yaslanıp bakarlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Tahtlar üzerinde seyirdeler:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Tahtlar üzerinde seyirdeler:
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sedirlerin üzerinde seyrediyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sedirler üzerinden onlara bakarlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Koltuklar üzerinde bakarlar:
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
Əlixan Musayev
az
Onlar taxtlar üstündə (ətrafa) baxacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar taxtlar üstündə (əyləşib) baxacaqlar (ki, görsünlər).
Ələddin Sultanov
az
Onlar taxtlarda əyləşərək ətrafı seyr edəcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
On luxurious furnishings they watch.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Upon raised couches, they are looking.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Upon the luxurious furnishings they are observing.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
as they sit on ˹canopied˺ couches, looking on.
Al-Hilali & Khan
en
On (high) thrones, looking (at all things).
Abdullah Yusuf Ali
en
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
Marmaduke Pickthall
en
On high couches, gazing.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
seated upon their couches, they are looking around.
Taqi Usmani
en
While (sitting) on thrones, they will be seeing
Abdul Haleem
en
as they sit on couches, gazing around.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Regarding them from their cushioned seats.
Muhammad Asad
en
[for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Gracefully seated, the devotees will direct their eyes at Allah's light and glory and be thankful for the favourable gain.
Progressive Muslims
en
Upon the luxurious furnishings they are observing.
Shabbir Ahmed
en
On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20)).
Syed Vickar Ahamed
en
On Thrones (of dignity) they will be able to see a view (of all things).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
On adorned couches, observing.
Ali Quli Qarai
en
observing from couches:
Bijan Moeinian
en
While enjoying the sight from their throne.
George Sale
en
Lying on couches they shall look down upon them in hell.
Mahmoud Ghali
en
On couches, looking (down upon them).
Amatul Rahman Omar
en
(Seated) on raised couches of (dignity). They (- the believers) will be looking (at the miserable state of the disbelievers in Gehenna).
E. Henry Palmer
en
Upon couches shall they gaze;
Hamid S. Aziz
en
On thrones (of dignity), they will gaze.
Arthur John Arberry
en
upon couches gazing.
Aisha Bewley
en
on couches, gazing in wonder.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Upon couches looking on.
Эльмир Кулиев
ru
и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.