83.
Mutaffifin Suresi
33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ
Ve ma ursilu aleyhim hafızin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Halbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsal olunmadılar!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Halbuki onlar, mü'minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan
tr
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir
tr
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzuli bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Oysa onların üzerine gözetmen olarak gönderilmemişlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Əlixan Musayev
az
Halbuki bu günahkarlar onlara gözətçi qoyulmamışdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Halbuki onlara (möminlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.
Ələddin Sultanov
az
Halbuki (həmin günahkarlar) onlara nəzarətçi göndərilməmişdilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"They have no such thing as (invisible) guards."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Butthey were not sent over them as caretakers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
But they were not sent over them as caretakers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
even though they were not sent as keepers over the believers.
Al-Hilali & Khan
en
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
Abdullah Yusuf Ali
en
But they had not been sent as keepers over them!
Marmaduke Pickthall
en
Yet they were not sent as guardians over them.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.[1]
Taqi Usmani
en
while they were not sent as watchmen over them.
Abdul Haleem
en
though they were not sent to be their keepers-
Mohamed Ahmed - Samira
en
But they were not Sent to be guardians over them!
Muhammad Asad
en
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. ..
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
As if they were sent to watch their action.
Progressive Muslims
en
But they were not sent over them as caretakers.
Shabbir Ahmed
en
Yet, they have not been sent as watchers over them.
Syed Vickar Ahamed
en
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But they had not been sent as guardians over them.
Ali Quli Qarai
en
Though they were not sent to watch over them.
Bijan Moeinian
en
… they think they have around them.
George Sale
en
But they are not sent to be keepers over them.
Mahmoud Ghali
en
And in no way were they sent preservers over them.
Amatul Rahman Omar
en
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them.
E. Henry Palmer
en
but they are not sent as guardians over them!
Hamid S. Aziz
en
But they were not sent to be keepers over them.
Arthur John Arberry
en
Yet they were not sent as watchers over them.
Aisha Bewley
en
But they were not sent as guardians over them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
But they were not sent as custodians over them.
Эльмир Кулиев
ru
А ведь они не были посланы к ним хранителями.