83. Mutaffifin Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ
Ve ma ursilu aleyhim hafızin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Halbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsal olunmadılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki onlar, mü'minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzuli bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onların üzerine gözetmen olarak gönderilmemişlerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Əlixan Musayev
Halbuki bu günahkarlar onlara gözətçi qoyulmamışdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki onlara (möminlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.
Ələddin Sultanov
Halbuki (həmin günahkarlar) onlara nəzarətçi göndərilməmişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"They have no such thing as (invisible) guards."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Butthey were not sent over them as caretakers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But they were not sent over them as caretakers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
even though they were not sent as keepers over the believers.
Al-Hilali & Khan
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
But they were not Sent to be guardians over them!
Muhammad Asad
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. ..
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As if they were sent to watch their action.
Syed Vickar Ahamed
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they had not been sent as guardians over them.
Amatul Rahman Omar
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But they were not sent as custodians over them.
Эльмир Кулиев
А ведь они не были посланы к ним хранителями.