83.
Mutaffifin Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَضْحَكُونَۘ
İnnellezine ecremu kanu minellezine amenu yadhakun.
2
ellezine
kimseler
ٱلَّذِينَ
3
ecramu
suç işleyen(ler)
أَجْرَمُوا۟
6
ellezine
kimselere
ٱلَّذِينَ
7
amenu
inanan(lara)
ءَامَنُوا۟
8
yedhakune
gülüyor(lar)
يَضْحَكُونَ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz günahkarlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Suçlular, inananlara gülerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
Gültekin Onan
tr
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hakıykat, günah işleyen (o kafir) ler iman edenlerden kimine gülerlerdi.
İbni Kesir
tr
Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, suçlu olanlar, inananlara gülüyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Suçlular, iman edenlere gülerlerdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.[1]
Əlixan Musayev
az
Doğrudan da, günah edənlər iman gətirənlərə gülürdülər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, günahkarlar iman gətirmiş kimsələrə (dünyada) gülürdülər.
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, günahkarlar iman gətirənlərə gülürdülər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The wicked used to laugh at those who believed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those who were criminals used to laugh at those who had acknowledged.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Indeed, the wicked used to laugh at the believers,
Al-Hilali & Khan
en
Verily, (during the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Abdullah Yusuf Ali
en
Those in sin used to laugh at those who believed,
Marmaduke Pickthall
en
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:
Taqi Usmani
en
Indeed those who were guilty used to laugh at those who believed,
Abdul Haleem
en
The wicked used to laugh at the believers––
Mohamed Ahmed - Samira
en
The sinners indeed laughed at believers
Muhammad Asad
en
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Those who criminally denied Allah used to laugh at those who faithfully believed.
Progressive Muslims
en
Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
Shabbir Ahmed
en
Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief.
Syed Vickar Ahamed
en
Those in sin used to laugh at those who believed,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Ali Quli Qarai
en
Indeed the guilty used to laugh at the faithful,
Bijan Moeinian
en
They will remember the day that the sinners used to laugh at them.
George Sale
en
They who act wickedly laugh the true believers to scorn;
Mahmoud Ghali
en
Surely the ones who are (guilty of) crimes used to laugh at the ones who believed,
Amatul Rahman Omar
en
Those who had severed their ties (with God) used to laugh at those who believed,
E. Henry Palmer
en
Verily, those who sin do laugh at those who believe;
Hamid S. Aziz
en
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
Arthur John Arberry
en
Behold, the sinners were laughing at the believers,
Aisha Bewley
en
Those who did evil used to laugh at those who had iman.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Those who were lawbreakers laughed at those who heeded warning,
Эльмир Кулиев
ru
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.