83. Mutaffifin Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَضْحَكُونَۘ
İnnellezine ecremu kanu minellezine amenu yadhakun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz günahkarlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular, inananlara gülerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
Gültekin Onan
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, günah işleyen (o kafir) ler iman edenlerden kimine gülerlerdi.
İbni Kesir
Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, suçlu olanlar, inananlara gülüyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular, iman edenlere gülerlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Doğrudan da, günah edənlər iman gətirənlərə gülürdülər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, günahkarlar iman gətirmiş kimsələrə (dünyada) gülürdülər.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, günahkarlar iman gətirənlərə gülürdülər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The wicked used to laugh at those who believed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who were criminals used to laugh at those who had acknowledged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the wicked used to laugh at the believers,
Al-Hilali & Khan
Verily, (during the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Abdullah Yusuf Ali
Those in sin used to laugh at those who believed,
Marmaduke Pickthall
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:
Taqi Usmani
Indeed those who were guilty used to laugh at those who believed,
Muhammad Asad
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who criminally denied Allah used to laugh at those who faithfully believed.
Progressive Muslims
Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
Shabbir Ahmed
Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief.
Syed Vickar Ahamed
Those in sin used to laugh at those who believed,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Bijan Moeinian
They will remember the day that the sinners used to laugh at them.
George Sale
They who act wickedly laugh the true believers to scorn;
Mahmoud Ghali
Surely the ones who are (guilty of) crimes used to laugh at the ones who believed,
Amatul Rahman Omar
Those who had severed their ties (with God) used to laugh at those who believed,
E. Henry Palmer
Verily, those who sin do laugh at those who believe;
Hamid S. Aziz
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
Arthur John Arberry
Behold, the sinners were laughing at the believers,
Aisha Bewley
Those who did evil used to laugh at those who had iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who were lawbreakers laughed at those who heeded warning,
Эльмир Кулиев
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.