83. Mutaffifin Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَۜ
Aynen yeşrebu bihel mukarrabun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mukarrebun olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir pınar ki, Allah'a yakın olanlar ondan içerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir çeşme ki mukarrebin onunla içerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.
Gültekin Onan
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir pınardır, yakınlaştırılmış[1] olanların içtiği.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir pınardır, yakınlaştırılmış[1] olanların içtiği.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaklaştırılmış olanlar, o kaynaktan içerler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tesnim bir pınardır; ondan yalnız Allah'a yakın olanlar içerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Tesnîm, Allah'a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.
Əlixan Musayev
(O təsnim elə) bir bulaqdır ki, ondan (Allaha) yaxın olanlar içərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).
Ələddin Sultanov
O, Allaha yaxın olanların su içdikləri bir bulaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
From a spring that is reserved for those close to Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A spring from which those who are brought near will drink.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A spring from which those who are brought near will drink.
Mustafa Khattab The Clear Quran
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
Abdullah Yusuf Ali
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
Marmaduke Pickthall
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a fountain at which the chosen ones shall drink.
Taqi Usmani
a spring from which will drink those who are blessed with nearness.
Mohamed Ahmed - Samira
A fountain from which only they who are honoured drink.
Muhammad Asad
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Which is a spring reserved only for those nearest to Allah.
Progressive Muslims
A spring where those who are brought near will drink.
Syed Vickar Ahamed
A spring, from (which) drink those nearest to Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A spring from which those near [to Allah ] drink.
Bijan Moeinian
Which is a spring from which only those who are dear to God will drink.
George Sale
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence.
Mahmoud Ghali
A spring at which drink the near-stationed (i. e., the Angles stationed near Allah).
Amatul Rahman Omar
(This Tasnîm is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink.
Hamid S. Aziz
A fountain from which drink they who are nearest to Allah.
Arthur John Arberry
a fountain at which do drink those brought nigh.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A spring whereat drink those brought near.
Эльмир Кулиев
источника, из которого пьют приближенные.