83.
Mutaffifin Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَۜ
Aynen yeşrebu bihel mukarrabun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Mukarrebun olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Bir pınar ki, Allah'a yakın olanlar ondan içerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir çeşme ki mukarrebin onunla içerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.
Gültekin Onan
tr
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
İbni Kesir
tr
Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bir pınardır, yakınlaştırılmış[1] olanların içtiği.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bir pınardır, yakınlaştırılmış[1] olanların içtiği.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yaklaştırılmış olanlar, o kaynaktan içerler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Tesnim bir pınardır; ondan yalnız Allah'a yakın olanlar içerler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Tesnîm, Allah'a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.
Əlixan Musayev
az
(O təsnim elə) bir bulaqdır ki, ondan (Allaha) yaxın olanlar içərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).
Ələddin Sultanov
az
O, Allaha yaxın olanların su içdikləri bir bulaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
From a spring that is reserved for those close to Me.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
A spring from which those who are brought near will drink.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
A spring from which those who are brought near will drink.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
Al-Hilali & Khan
en
A spring whereof drink those nearest to Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
en
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
Marmaduke Pickthall
en
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
a fountain at which the chosen ones shall drink.
Taqi Usmani
en
a spring from which will drink those who are blessed with nearness.
Abdul Haleem
en
a spring from which those brought near will drink.
Mohamed Ahmed - Samira
en
A fountain from which only they who are honoured drink.
Muhammad Asad
en
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Which is a spring reserved only for those nearest to Allah.
Progressive Muslims
en
A spring where those who are brought near will drink.
Shabbir Ahmed
en
A Spring from which the nearest (to Allah) drink.
Syed Vickar Ahamed
en
A spring, from (which) drink those nearest to Allah.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
A spring from which those near [to Allah ] drink.
Ali Quli Qarai
en
a spring where those brought near [to Allah] drink.
Bijan Moeinian
en
Which is a spring from which only those who are dear to God will drink.
George Sale
en
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence.
Mahmoud Ghali
en
A spring at which drink the near-stationed (i. e., the Angles stationed near Allah).
Amatul Rahman Omar
en
(This Tasnîm is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink.
E. Henry Palmer
en
a spring from which those nigh to God shall drink.
Hamid S. Aziz
en
A fountain from which drink they who are nearest to Allah.
Arthur John Arberry
en
a fountain at which do drink those brought nigh.
Aisha Bewley
en
a fountain at which Those Brought Near will drink.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
A spring whereat drink those brought near.
Эльмир Кулиев
ru
источника, из которого пьют приближенные.