83. Mutaffifin Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
خِتَامُهُ مِسْكٌۜ وَف۪ي ذٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَۜ
Hitamuhu misk. ve fi zalike fel yetenafesil mutenafisun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!
Gültekin Onan
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
İbni Kesir
Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun sonu misktir.[1] Yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun sonu misktir.[1] Yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun sonu misktir. Ve işte yarışanlar, artık bunun için yarışsınlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mühürü de misktendir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar!
Əlixan Musayev
Onun möhürü müşkdür. Qoy çalışanlar onun üçün səy göstərsinlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun (içində rəhiq olan qabın) möhürü müşkdür. Qoy yarışanlar onun üçün yarışsınlar!
Ələddin Sultanov
Onun sonu müşkdür (içildikdən sonra müşk qoxusu verər). Qoy yarışanlar bunun üçün yarışsınlar!
Rashad Khalifa The Final Testament
Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
Mustafa Khattab The Clear Quran
whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺.
Al-Hilali & Khan
The last thereof (that wine) will be the smell of Musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).
Abdullah Yusuf Ali
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
Marmaduke Pickthall
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that –
Taqi Usmani
the seal of which will be of musk.-It is this (bliss) in aspiring for which the competitors should race each other.
Abdul Haleem
its seal [perfumed with] a fragrant herb––let those who strive, strive for this––
Mohamed Ahmed - Samira
With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, --
Muhammad Asad
pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Drinks that end with a musky flavour, delicious and righting; an inspiring goal for which may compete those whose ambition is the heavenly bliss.
Progressive Muslims
Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
Shabbir Ahmed
The seal of it is musk. For all this, then, let every aspirant aspire!
Syed Vickar Ahamed
The seal will be musk: And for this let them desire, those who have true desires:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Bijan Moeinian
…. smells like musk. If you have any aspiration compete for it.
George Sale
the seal whereof shall be musk: And to this let those aspire, who aspire to happiness:
Mahmoud Ghali
Whose sealing is musk; for this then let the competitors compete-
Amatul Rahman Omar
(Even) the sealing and dregs of which will have flavour of musk, so to this (noble end) let (all) the aspirants aspire.
E. Henry Palmer
whose seal is musk; for that then let the aspirants aspire!-
Hamid S. Aziz
The sealing of it is with musk; and for that let the aspirers aspire.
Arthur John Arberry
whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --
Aisha Bewley
whose seal is musk – let people with aspiration aspire to that! –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whose seal is musk — and for that let aspire those who aspire —
Эльмир Кулиев
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!