83.
Mutaffifin Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
يُسْقَوْنَ مِنْ رَح۪يقٍ مَخْتُومٍۙ
Yuskavne min rahikın mahtum.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Mühürlenmiş (korunmuş) halis bir şaraptan içirilirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlara, mühürlü (el değmemiş) saf bir içecekten içirilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlara öyle bir rahiktan sunulur ki mahtum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlara mühürlenmiş halis bir içkiden sunulur.
Gültekin Onan
tr
Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlara mühürlü, haalis bir şarabdan içirilecek,
İbni Kesir
tr
Onlara mühürlü, halis bir şarabtan içirilir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Onlara (Allah'ın) mührü ile damgalanmış halis bir içki verilecek,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, mühürlenmiş, katıksız bir içecekten içerler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlara, mühürlü, halis bir şaraptan içirilir,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Kişiye özel tarifsiz bir içki ikram edilecek;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlara mühürlenmiş[1] en leziz, en saf içecekler[2] içirilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlara mühürlenmiş[1] en leziz, en saf içecekler[2] içirilir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Damgalanmış, katkısız bir içkiden sunulur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlara mühürlü en iyi şaraptan içirilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kendilerine (ağzı) mühürlü, katıksız (sarhoş etmeyen) bir (içki)den içirilir.
Əlixan Musayev
az
Onlara möhürlü şərabdan içirdiləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlara (gözəl ətirli, təmiz) möhürlü (qablarda olan) şərab (rəhiq) içirdiləcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
Onlara möhürlü qablardakı xalis şərabdan içirdiləcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Their drinks will be spiced with nectar.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They are given to drink from a pure sealed vial.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They are given drink from a pure sealed vial.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They will be given a drink of sealed, pure wine,
Al-Hilali & Khan
en
They will be given to drink of pure sealed wine.
Abdullah Yusuf Ali
en
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
Marmaduke Pickthall
en
They are given to drink of a pure wine, sealed,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
They will be served a drink of the finest sealed wine,[1]
Taqi Usmani
en
They will be served with a pure sealed wine to drink,
Abdul Haleem
en
They will be served a sealed nectar,
Mohamed Ahmed - Samira
en
They will be served the choicest wine, sealed
Muhammad Asad
en
They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They are served from sealed nectarian containers with drinks most inviting,
Progressive Muslims
en
They are given drink from a pure sealed vial.
Shabbir Ahmed
en
They will be given a refreshing drink of pure nectar, sealed.
Syed Vickar Ahamed
en
Their thirst will be quenched with pure wine sealed:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Ali Quli Qarai
en
as they are served with a sealed wine,
Bijan Moeinian
en
They will drink the most delicious exotic drinks which…
George Sale
en
They shall be given to drink of pure wine, sealed;
Mahmoud Ghali
en
They will be given to drink of sealed nectar.
Amatul Rahman Omar
en
They shall be given to drink a pure and delightfully refreshing beverage sealed (and secure from all contamination).
E. Henry Palmer
en
they shall be given to drink wine that is sealed,
Hamid S. Aziz
en
They are given to drink pure wine, sealed.
Arthur John Arberry
en
as they are given to drink of a wine sealed
Aisha Bewley
en
They are given the choicest sealed wine to drink,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They will be given to drink of a wine sealed,
Эльмир Кулиев
ru
Их будут поить выдержанным запечатанным вином,