Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları halde.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Erikeler üzerinde nezaret ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Gültekin Onan
tr
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temaşa edeceklerdir.
İbni Kesir
tr
Tahtlar üzerinde temaşa ederler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a):
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Divanlar üzerinde oturup bakarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Tahtlar üzerinde ni'metleri seyre dalarlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sedirlerin üzerinde seyrederler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.
Əlixan Musayev
az
Onlar taxtlar üstündə seyrə dalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar taxtlar üstündə (əyləşib Allahın hazır etdiyi nemətlərə) tamaşa edəcəklər.
Ələddin Sultanov
az
Onlar taxtlarda əyləşib ətrafı seyr edəcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
On luxurious furnishings they watch.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Upon raised couches, they are looking.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Upon luxurious furnishings, observing.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹seated˺ on ˹canopied˺ couches, gazing around.
Al-Hilali & Khan
en
On thrones, looking (at all things).
Abdullah Yusuf Ali
en
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
Marmaduke Pickthall
en
On couches, gazing,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
resting on couches, looking around.
Taqi Usmani
en
While (sitting) on thrones they will be watching (the scenes of Paradise).
Abdul Haleem
en
seated on couches, gazing around.
Mohamed Ahmed - Samira
en
On couches face to face.
Muhammad Asad
en
[resting on couches, they will look up [to God]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Gracefully seated, they see the wicked but they look at Allah's light and glory.
Progressive Muslims
en
Upon luxurious furnishings, observing.
Shabbir Ahmed
en
On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20)).
Syed Vickar Ahamed
en
On Thrones (of dignity) they will be able to see a view (of all things):
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
On adorned couches, observing.
Ali Quli Qarai
en
observing, [as they recline] on couches.
Bijan Moeinian
en
Sitting on luxurious furnishings they will enjoy the most eye pleasing views.
George Sale
en
Seated on couches they shall behold objects of pleasure;
Mahmoud Ghali
en
On couches looking (about).
Amatul Rahman Omar
en
(Reclining) upon raised couches they shall be looking (at every thing all around).
E. Henry Palmer
en
upon couches shall they gaze;
Hamid S. Aziz
en
On thrones, they shall gaze;
Arthur John Arberry
en
upon couches gazing;
Aisha Bewley
en
on couches gazing in wonder.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Upon couches looking on.
Эльмир Кулиев
ru
и будут на ложах созерцать райские блага.