83.
Mutaffifin Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
اَلَّذ۪ينَ اِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَۘ
Ellezine izektalu alen nasi yestevfun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki nas üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
Gültekin Onan
tr
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
İbni Kesir
tr
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
İnsanlardan ölçerek aldıklarında eksiksiz alırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.[1]
Əlixan Musayev
az
O kəslərin ki, camaatdan (bir şey) aldıqda (onu) tam almaq istəyərlər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar,
Ələddin Sultanov
az
Onlar insanlardan bir şey satın aldıqları zaman tam ölçər,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Who demand full measure when receiving from the people.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Al-Hilali & Khan
en
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
Abdullah Yusuf Ali
en
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
Marmaduke Pickthall
en
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
those who, when they take from others by measure, take their full share; [1]
Taqi Usmani
en
who, when they measure something to receive from people, take it in full,
Abdul Haleem
en
who demand of other people full measure for themselves,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who insist on being given full when they take from others,
Muhammad Asad
en
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
When they buy from people they insist on a full measure that will not abate.
Progressive Muslims
en
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Shabbir Ahmed
en
Those who demand full measure when receiving from people.
Syed Vickar Ahamed
en
Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Who, when they take a measure from people, take in full.
Ali Quli Qarai
en
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,
Bijan Moeinian
en
The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them, …
George Sale
en
who, when they receive by measure from other men, take the full;
Mahmoud Ghali
en
Who, when they measure against mankind, (i. e., when they take from others) take full (measure),
Amatul Rahman Omar
en
When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss),
E. Henry Palmer
en
who when they measure against others take full measure;
Hamid S. Aziz
en
Who, when they take the measure of their dues from men take it fully,
Arthur John Arberry
en
when they measure against the people, take full measure
Aisha Bewley
en
Those who, when they take a measure from people, exact full measure,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Those who, when they take measure from men, take in full,
Эльмир Кулиев
ru
которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,