83. Mutaffifin Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
اَلَّذ۪ينَ اِذَا ا‌كْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَۘ
Ellezine izektalu alen nasi yestevfun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki nas üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
İbni Kesir
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlardan ölçerek aldıklarında eksiksiz alırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.[1]
Əlixan Musayev
O kəslərin ki, camaatdan (bir şey) aldıqda (onu) tam almaq istəyərlər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar,
Ələddin Sultanov
Onlar insanlardan bir şey satın aldıqları zaman tam ölçər,
Rashad Khalifa The Final Testament
Who demand full measure when receiving from the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Al-Hilali & Khan
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
Abdullah Yusuf Ali
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
Marmaduke Pickthall
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who, when they take from others by measure, take their full share; [1]
Taqi Usmani
who, when they measure something to receive from people, take it in full,
Abdul Haleem
who demand of other people full measure for themselves,
Mohamed Ahmed - Samira
Who insist on being given full when they take from others,
Muhammad Asad
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they buy from people they insist on a full measure that will not abate.
Progressive Muslims
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Shabbir Ahmed
Those who demand full measure when receiving from people.
Syed Vickar Ahamed
Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who, when they take a measure from people, take in full.
Ali Quli Qarai
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,
Bijan Moeinian
The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them, …
George Sale
who, when they receive by measure from other men, take the full;
Mahmoud Ghali
Who, when they measure against mankind, (i. e., when they take from others) take full (measure),
Amatul Rahman Omar
When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss),
E. Henry Palmer
who when they measure against others take full measure;
Hamid S. Aziz
Who, when they take the measure of their dues from men take it fully,
Arthur John Arberry
when they measure against the people, take full measure
Aisha Bewley
Those who, when they take a measure from people, exact full measure,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who, when they take measure from men, take in full,
Эльмир Кулиев
которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,