83. Mutaffifin Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
كَلَّا بَلْ۔ رَانَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kella bel rane ala kulubihim ma kanu yeksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Gültekin Onan
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikab edegeldikleri ma'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
İbni Kesir
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için ahireti inkar ederler.)
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Kazandıkları, yüreklerinin üzerinde pas tutmuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır hayır… Aslında kazançları, yürekleri üzerinde pas oluşturmuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Əlixan Musayev
Xeyr! Onların qəlbini qazandıqları (günahlar) bürümüşdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr (belə deyildir). Əslində onların qəlblərini qazandıqları (günahlar) qaplamışdır.
Ələddin Sultanov
Xeyr! Əksinə, qazandıqları günahlar onların qəlblərini bürümüşdür (kirlətmişdir).
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, their hearts have become shielded by their sins.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit!
Al-Hilali & Khan
Nay! But on their hearts is the Rân (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.[1]
Abdullah Yusuf Ali
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
Marmaduke Pickthall
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.[1]
Taqi Usmani
No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust.
Abdul Haleem
No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done.
Mohamed Ahmed - Samira
No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.
Muhammad Asad
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but what deafened their hearts' ears and made them irresponsive was the blight which their hearts acquired through their ill deeds and woeful story.
Progressive Muslims
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Shabbir Ahmed
Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7).
Syed Vickar Ahamed
By no means! But on their hearts is the stain of (the evil, ) whatever they do!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Ali Quli Qarai
No indeed! Rather their hearts have been sullied by what they have been earning.
Bijan Moeinian
Their sins have stained their heart so badly that they can not accept the reality.
George Sale
By no means: But rather their lusts have cast a veil over their hearts.
Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts.
Amatul Rahman Omar
Nay (not at all so), the truth is that their (evil) deeds have rusted their hearts.
E. Henry Palmer
Nay, but that which they have gained has settled upon their hearts.
Hamid S. Aziz
Nay! But what they used to do has become like rust upon their heart.
Arthur John Arberry
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
Aisha Bewley
No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! The truth is, what they earned conquered their hearts.
Эльмир Кулиев
Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.