83. Mutaffifin Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.
اَلَّذ۪ينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۜ
Ellezine yukezzibune bi yevmiddin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar Din Gününü yalanlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O din gününü tekzib edenlere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki onlar, o din gününü yalan saymakda olanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hesap Günü'nü(n geleceğini) yalanlayanların:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Din gününü yalanlayanların..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ceza gününü yalanlamaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki din gününü yalanlarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar Hesap Günü'nü yalanlıyorlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, din gününü[1] yalanlıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yargı Günü'nü yalanlıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar hesap verme gününü yalan sayan kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar Din Gününü yalanlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline![1]
Əlixan Musayev
O kəslərin ki, Haqq-hesab gününü yalan hesab edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, haqq-hesab gününü yalan sayarlar.
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, haqq-hesab gününü yalanlayırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They do not believe in the Day of Judgment.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who denied the Day of Recompense.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who denied the day of recompense.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those that give the lie to the Day of Recompense.
Muhammad Asad
those who give the lie to the [coming of] Judgment Day:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who declared the Day of Judgment to be untrue and not an actuality.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who deny the Day of Recompense.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who deny the Day of Judgment!
Эльмир Кулиев
кто считает ложью День воздаяния!