83. Mutaffifin Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, yalanlayanların vay haline.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَۙ
Veylun yevmeizin lil mukezzibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, yalanlayanların vay haline.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte (Sünnetullah'ı) yalanlayanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün yalanlayanlara yazıklar olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veyl o gün o yalan diyenlere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yalan sayanların o gün vay haaline!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalanlayanların o gün vay haline!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanlayanların vay haline o gün!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Vay haline o gün, yalanlayanların!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün vay haline yalanlayanların;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü, yalanlayanların vay haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü, yalanlayanların vay haline!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalanlayanların; o gün, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün bu yalancılar çok çekecekler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün yalanlayanlara yazıklar olsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline![1]
Əlixan Musayev
O gün (haqqı) yalan hesab edənlərin vay halına!
Rashad Khalifa The Final Testament
Woe on that day to the rejectors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Woeon that Day to the deniers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Woes on that day to the deniers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Woe, then, to those that give the lie,
Muhammad Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then denounced shall be those who denied the truth and disagreed with reality.
Shabbir Ahmed
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Woe, that Day, to the deniers,
George Sale
Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture;
Amatul Rahman Omar
On that Day woe shall befall those who belie (the truth);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Woe, that day, to the deniers,
Эльмир Кулиев
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,