83.
Mutaffifin Suresi
10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, yalanlayanların vay haline.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَۙ
Veylun yevmeizin lil mukezzibin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O gün, yalanlayanların vay haline.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O süreçte (Sünnetullah'ı) yalanlayanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün yalanlayanlara yazıklar olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Veyl o gün o yalan diyenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Veyl o gün yalan diyenlere!
Gültekin Onan
tr
O gün, yalanlayanların vay haline.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yalan sayanların o gün vay haaline!
İbni Kesir
tr
Vay haline o gün, yalanlayanların.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yalanlayanların o gün vay haline!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Vay haline o gün, yalanlayanların!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O gün vay haline yalanlayanların;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İzin Günü, yalanlayanların vay haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İzin Günü, yalanlayanların vay haline!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yalanlayanların; o gün, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O gün bu yalancılar çok çekecekler!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün yalanlayanlara yazıklar olsun.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline![1]
Əlixan Musayev
az
O gün (haqqı) yalan hesab edənlərin vay halına!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O gün vay halına yalan sayanların!
Ələddin Sultanov
az
O gün yalanlayanların vay halına!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Woe on that day to the rejectors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Woeon that Day to the deniers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Woes on that day to the deniers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Woe on that Day to the deniers—
Al-Hilali & Khan
en
Woe, that Day, to those who deny.
Abdullah Yusuf Ali
en
Woe, that Day, to those that deny-
Marmaduke Pickthall
en
Woe unto the repudiators on that day!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Woe, then, to those that give the lie,
Taqi Usmani
en
Woe that day to the deniers,
Abdul Haleem
en
Woe on that day to the deniers,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Ah the woe that day for those who deny,
Muhammad Asad
en
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
There and then denounced shall be those who denied the truth and disagreed with reality.
Progressive Muslims
en
Woe on that Day to the deniers.
Shabbir Ahmed
en
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Syed Vickar Ahamed
en
Misery, on that Day, to those who deny—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Woe, that Day, to the deniers,
Ali Quli Qarai
en
Woe to the deniers on that day,
Bijan Moeinian
en
How miserable will be those who deny that day.
George Sale
en
Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture;
Mahmoud Ghali
en
Woe upon that Day to the beliers.
Amatul Rahman Omar
en
On that Day woe shall befall those who belie (the truth);
E. Henry Palmer
en
Woe on that day for those who say it is a lie!
Hamid S. Aziz
en
Woe on that day to the rejecters,
Arthur John Arberry
en
Woe that day unto those who cry it lies,
Aisha Bewley
en
Woe that Day to the deniers:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Woe, that day, to the deniers,
Эльмир Кулиев
ru
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,