83. Mutaffifin Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eksik ölçüp tartanların vay haline,
وَيْلٌ لِلْمُطَفِّف۪ينَۙ
Veylun lil mutaffifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Vay haline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yazıklar olsun kandıranlara.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veyl o mutaffifine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ölçekde ve tartıda hile yapanların vay haaline!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölçüde hile yapanların vay haline!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Vay haline eksik ölçüp tartanların!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hile[1] yapanların vay haline!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölçüde Aldatanların; vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Vay halına çəkidə və ölçüdə aldadanların!
Ələddin Sultanov
Çəkidə və ölçüdə aldadanların vay halına!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Woe to those who cheat.
Al-Hilali & Khan
Woe to Al-Mutaffifûn (those who give less in measure and weight).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Woe are those who fraudulently scant the measure.
Syed Vickar Ahamed
Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Woe to those who give less [than due],
Amatul Rahman Omar
Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Woe to the unfair traders: —