Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Vay haline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yazıklar olsun kandıranlara.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Veyl o mutaffifine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!
Gültekin Onan
tr
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ölçekde ve tartıda hile yapanların vay haaline!
İbni Kesir
tr
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ölçüde hile yapanların vay haline!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Vay haline eksik ölçüp tartanların!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hile[1] yapanların vay haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hile[1] yapanların vay haline!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ölçüde Aldatanların; vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yazıklar olsun kandıranlara.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!
Əlixan Musayev
az
Çəkidə və ölçüdə aldadanların vay halına!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Vay halına çəkidə və ölçüdə aldadanların!
Ələddin Sultanov
az
Çəkidə və ölçüdə aldadanların vay halına!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Woe to the cheaters.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Woe to those who cheat.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Woe to those who cheat.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Woe to the defrauders!
Al-Hilali & Khan
en
Woe to Al-Mutaffifûn (those who give less in measure and weight).
Abdullah Yusuf Ali
en
Woe to those that deal in fraud,-
Marmaduke Pickthall
en
Woe unto the defrauders:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Woe to the stinters; [1]
Taqi Usmani
en
Woe to the curtailers
Abdul Haleem
en
Woe to those who give short measure,
Mohamed Ahmed - Samira
en
WOE TO THOSE who give short measure,
Muhammad Asad
en
WOE UNTO THOSE who give short measure:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Woe are those who fraudulently scant the measure.
Progressive Muslims
en
Woe to those who short change.
Shabbir Ahmed
en
Woe unto the dealers in fraud!
Syed Vickar Ahamed
en
Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Woe to those who give less [than due],
Ali Quli Qarai
en
Woe to the defrauders who use short measures,
Bijan Moeinian
en
Shame to the cheaters.
George Sale
en
Woe be unto those who give short measure or weight;
Mahmoud Ghali
en
Woe to the stinters.
Amatul Rahman Omar
en
Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure.
E. Henry Palmer
en
Woe to those who give short weight!
Hamid S. Aziz
en
Woe to the defrauders,
Arthur John Arberry
en
Woe to the stinters who,
Aisha Bewley
en
Woe to the stinters!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Woe to the unfair traders: —
Эльмир Кулиев
ru
Горе обвешивающим ,