82. İnfitar Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدّ۪ينِۙ
Kella bel tukezzibune bid din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnfitar suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tabi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dini yalan sayıyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Bilakis, siz dini yalanlıyorsunuz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Bilakis, siz dini[1] yalanlıyorsunuz!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Dini yalanlıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
Əlixan Musayev
Xeyr! Əksinə, siz (Qiyaməti) yalan hesab edirsiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!
Ələddin Sultanov
Xeyr! Əksinə, siz haqq-hesab gününü yalanlayırsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, you disbelieve in the religion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, you are but deniers of the system.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, you are but deniers of the system.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Al-Hilali & Khan
Nay! But you deny Ad-Dîn (i.e. the Day of Recompense).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No indeed;[1] (the fact is that) you deny the Reckoning,[2] declaring it a lie;
Taqi Usmani
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital,
Muhammad Asad
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement.
Shabbir Ahmed
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! But you deny the Recompense.
Bijan Moeinian
What a shame that you reject His prescribed way of conduct.
George Sale
Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood.
Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom.
Amatul Rahman Omar
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! The truth is, you deny the Judgment.
Эльмир Кулиев
Но нет! Вы считаете ложью воздаяние.