Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Gültekin Onantr
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dini yalan sayıyorsunuz.
İbni Kesirtr
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Bilakis, siz dini yalanlıyorsunuz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Bilakis, siz dini[1] yalanlıyorsunuz!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır, asla! Dini yalanlıyorsunuz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
Əlixan Musayevaz
Xeyr! Əksinə, siz (Qiyaməti) yalan hesab edirsiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Əksinə, siz haqq-hesab gününü yalanlayırsınız.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Indeed, you disbelieve in the religion.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No, you are but deniers of the system.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No, you are but deniers of the system.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Al-Hilali & Khanen
Nay! But you deny Ad-Dîn (i.e. the Day of Recompense).
Abdullah Yusuf Alien
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
Marmaduke Pickthallen
Nay, but ye deny the Judgment.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
No indeed;[1] (the fact is that) you deny the Reckoning,[2] declaring it a lie;
Taqi Usmanien
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital,
Abdul Haleemen
Yet you still take the Judgement to be a lie!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Even then you deny the Judgement.
Muhammad Asaden
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement.
Progressive Muslimsen
No, you are but deniers of the system.
Shabbir Ahmeden
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion).
Syed Vickar Ahameden
No! But you (men) reject the (Final) Judgment!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
No! But you deny the Recompense.
Ali Quli Qaraien
No indeed! Rather you deny the Retribution.
Bijan Moeinianen
What a shame that you reject His prescribed way of conduct.
George Saleen
Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood.
Mahmoud Ghalien
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom.
Amatul Rahman Omaren
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie.