82. İnfitar Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dilediği bir surette seni tertib etti.
ف۪ٓي اَيِّ صُورَةٍ مَا شَٓاءَ رَكَّبَكَۜ
Fi eyyi suretin ma şae rekkebek.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnfitar suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hangi surette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediği her hangi bir surette terkib etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Seni dilediği herhangi bir suretde terkib edendir O.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, seni dilediği surette tertip etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Seni dilediği şekilde düzenledi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilediği biçimde seni oluşturdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni belirlediği yapıda düzenleyen de O'dur[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dilediği şekilde seni oluşturdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
In whatever design He chose, He constructed it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Inany which picture He chooses, He places you.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In any which form He chose, He constructed you.
Mustafa Khattab The Clear Quran
moulding you in whatever form He willed?
Abdullah Yusuf Ali
In whatever Form He wills, does He put thee together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and set you in whatever form He pleased?[1]
Muhammad Asad
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In whatever form He wills, He shapes you; not to mention, complete defective or deficient.
Shabbir Ahmed
Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24).
Syed Vickar Ahamed
In whatever form He wishes, He puts you together.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In whatever form He willed has He assembled you.
George Sale
and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee.
Mahmoud Ghali
In whichever fashion He (so) decides, He compounds you.
Amatul Rahman Omar
And He fashioned you in whatever form it pleased Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In what form He willed assembling thee?
Эльмир Кулиев
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.