Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hangi surette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dilediği her hangi bir surette terkib etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Gültekin Onan
tr
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Seni dilediği herhangi bir suretde terkib edendir O.
İbni Kesir
tr
Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, seni dilediği surette tertip etti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Seni dilediği şekilde düzenledi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Seni dilediği şekilde düzenledi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dilediği biçimde seni oluşturdu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Seni belirlediği yapıda düzenleyen de O'dur[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Dilediği şekilde seni oluşturdu.
Əlixan Musayev
az
Səni istədiyi şəklə saldı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi.
Ələddin Sultanov
az
Səni istədiyi şəkildə yaratdı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
In whatever design He chose, He constructed it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Inany which picture He chooses, He places you.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
In any which form He chose, He constructed you.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
moulding you in whatever form He willed?
Al-Hilali & Khan
en
In whatever form He willed, He put you together.
Abdullah Yusuf Ali
en
In whatever Form He wills, does He put thee together.
Marmaduke Pickthall
en
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and set you in whatever form He pleased?[1]
Taqi Usmani
en
He composed you in whichever form He willed.
Abdul Haleem
en
in whatever form He chose?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Shaping you into any form He pleased?
Muhammad Asad
en
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
In whatever form He wills, He shapes you; not to mention, complete defective or deficient.
Progressive Muslims
en
In any which picture He chooses, He places you.
Shabbir Ahmed
en
Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24).
Syed Vickar Ahamed
en
In whatever form He wishes, He puts you together.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
In whatever form He willed has He assembled you.
Ali Quli Qarai
en
and composed you in any form that He wished?
Bijan Moeinian
en
In any shape and size that He has wished you to be.
George Sale
en
and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee.
Mahmoud Ghali
en
In whichever fashion He (so) decides, He compounds you.
Amatul Rahman Omar
en
And He fashioned you in whatever form it pleased Him.
E. Henry Palmer
en
and in what form He pleased composed thee?
Hamid S. Aziz
en
Into whatever form He wills He castes you.
Arthur John Arberry
en
and composed thee after what form He would?
Aisha Bewley
en
and assembled you in whatever way He willed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
In what form He willed assembling thee?
Эльмир Кулиев
ru
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.