82.
İnfitar Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
اَلَّذ۪ي خَلَقَكَ فَسَوّٰيكَ فَعَدَلَكَۙ
Ellezi halakake fe sevvake fe adelek.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Türkçe Kur'an Çözümü
O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidali bahşedendir O.
Kur'an Mesajı
seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Kuran-ı Kerim ve Meali
O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Hayat Kitabı Kur’an
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
The Quran: A Monotheist Translation
The One who has created you, then evolved you, then made you upright?
Al- Muntakhab
Who created you and proportioned you and gifted you with interdependent systems to make you an organized whole, and in the upright position* He made you efficient!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who created you, proportioned you, and balanced you?