82. İnfitar Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
اَلَّذ۪ي خَلَقَكَ فَسَوّٰيكَ فَعَدَلَكَۙ
Ellezi halakake fe sevvake fe adelek.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnfitar suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı.
Gültekin Onan
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidali bahşedendir O.
İbni Kesir
O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, seni yarattı. Sonra, en güzel ölçülerle biçimlendirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni yaratan, eşitleyen[1] ve dengeleyen[2] odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O ki seni yarattı, şekillendirdi, dengeli kıldı.
Əlixan Musayev
O ki, səni yaradıb kamilləşdirdi və sənə gözəl bir surət verdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Rəbbin ki, səni (yoxdan) yaratdı, düzəldib qaydaya (insan şəklinə) saldı.
Ələddin Sultanov
O (Rəbbin) ki, səni yaratdı, sənə düzgün bir surət verdi və səni (bədən üzvlərini) nizama saldı.
Rashad Khalifa The Final Testament
The One who created you, designed you, and perfected you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who has created you, then evolved you, then made you upright?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who created you, then designed you, then proportioned you?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
Al-Hilali & Khan
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
Abdullah Yusuf Ali
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
Marmaduke Pickthall
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,
Taqi Usmani
who created you, then perfected you, then brought you in due proportion?
Abdul Haleem
your generous Lord, who created you, shaped you, proportioned you,
Mohamed Ahmed - Samira
Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,
Muhammad Asad
who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who created you and proportioned you and gifted you with interdependent systems to make you an organized whole, and in the upright position* He made you efficient!
Progressive Muslims
The One who created you, then evolved you, then made you upright
Shabbir Ahmed
Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4).
Syed Vickar Ahamed
He, Who created you, given you the proper size and shape, and gave you a just basis (for thinking);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who created you, proportioned you, and balanced you?
Ali Quli Qarai
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
Bijan Moeinian
The Lord Who created you, then designed your different kind of bodies, then completed you the way you are.
Mahmoud Ghali
Who created you, then molded you, then proportioned you?
Amatul Rahman Omar
Who created you, then perfected you (with wisdom), then endowed you with great natural powers and faculties,
E. Henry Palmer
who created thee, and fashioned thee, and gave thee symmetry,
Hamid S. Aziz
Who created you, then completed your form in due proportions, then gave you balance (or an inclination to reason and justice)?
Arthur John Arberry
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who created thee and fashioned thee and proportioned thee in balance,
Эльмир Кулиев
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным, соразмеренным?