82. İnfitar Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan Rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir?
يَٓا اَيُّهَا الْاِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْـكَر۪يمِۙ
Ya eyyuhel insanu ma garreke bi rabbikel kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnfitar suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan Rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insan! Keriym olan Rabbine (Hakikatine, hakikatini bildiren bilgiye nankör olmaya) nasıl cüret ettin?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insan! Lütfu bol Rabbinden seni uzaklaştıran nedir?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insan, seni Onurlu olan Rabbine karşı aldatan nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insan! Ne mağrur etti seni o kerim Rabbına?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insan, o lütfu bol olan Rabbine karşı ne aldattı seni?
Gültekin Onan
Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insan, O (lütf-ü) keremi bol Rabbine karşı seni aldatan ne?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey insan! Nedir seni lütuf sahibi Rabbinden uzaklaştıran,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karşı ne aldatıp isyana sürükledi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerim Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanoğlu! Bu kadar ulu ve cömert olan Rabbine karşı bu gururun ne?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insan! Kerim[1] olan Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insan! Kerim[1] olan Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insan! Nimeti Çok Efendine karşı seni aldatan nedir?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insan! Neyine güveniyorsun da cömert olan Rabbine karşı geliyorsun?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insan, seni Onurlu olan Efendine karşı aldatan nedir?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insan! Cömert Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Əlixan Musayev
Ey insan! Səni öz Səxavətli Rəbbinə qarşı qoyan nədir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey (kafir) insan! Səni kərim olan Rəbbinə qarşı aldadan (və ya: məğrur edən) nədir?
Ələddin Sultanov
Ey insan! Kərəm sahibi olan Rəbbinə qarşı səni aldadan nədir?
Rashad Khalifa The Final Testament
O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O mankind, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous?
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
Al-Hilali & Khan
O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous?
Abdullah Yusuf Ali
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
Marmaduke Pickthall
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O man! What has deceived you about your generous Lord
Mohamed Ahmed - Samira
O man, what seduced you from your munificent Lord
Muhammad Asad
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O man! what has enticed you to be audacious and disloyal to Allah, your Creator, the. Most Beneficent,
Progressive Muslims
O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous;
Shabbir Ahmed
O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful?
Syed Vickar Ahamed
O man! What has misled you (away) from your Lord, Most Generous (Rab-ul-Kareem)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Ali Quli Qarai
O man! What has deceived you about your generous Lord,
Bijan Moeinian
O’ mankind, what has made you careless in obeying you Lord, the Most Gracious One?
George Sale
O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord,
Mahmoud Ghali
O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord,
Amatul Rahman Omar
O (ungrateful) human being! what has enticed you away from your Lord, the Honoured One,
E. Henry Palmer
O man! what has seduced thee concerning thy generous Lord,
Hamid S. Aziz
O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
Arthur John Arberry
O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
Aisha Bewley
O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O man: what deluded thee concerning thy Lord, the Noble,
Эльмир Кулиев
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,