82. İnfitar Suresi 5. ayet İbni Kesir

Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَاَخَّرَتْۜ
Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnfitar suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilir bir nefis: nedir takdim ettiği ve te'hir ettiği?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
Gültekin Onan
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Benlik, yaptığını ve yapmadığını öğrenmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O zaman herkes ne gönderdiğini ve neler bıraktığını öğrenecektir[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her can (dünyada yapıp) öne sürdüklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilmiş (olacak)tır.
Əlixan Musayev
hər kəs əvvəlcədən (özü üçün) nəyi tədarük edib, nəyi sonraya saxladığını biləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir!
Ələddin Sultanov
Hər kəs nə etdiyini və nəyi təxirə saldığını biləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then the person will know what it has brought forth and what it has left behind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.
Al-Hilali & Khan
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
Abdullah Yusuf Ali
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
Marmaduke Pickthall
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.[1]
Taqi Usmani
then one will know what he sent ahead and what he left behind.
Abdul Haleem
each soul will know what it has done and what it has left undone.
Mohamed Ahmed - Samira
Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.
Muhammad Asad
every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall every soul become aware of what it did in its early chapter of life and what it did of late.
Progressive Muslims
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
Shabbir Ahmed
A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides).
Syed Vickar Ahamed
(Then) each soul shall know what it has sent forward and (what it has) kept back.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
Ali Quli Qarai
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
Bijan Moeinian
Then every soul will find out what provision it has sent for life Hereafter and what opportunities for the salvation it has left behind.
George Sale
Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted.
Mahmoud Ghali
A self will know whatever it has forwarded and deferred.
Amatul Rahman Omar
Every person shall know (then) what (evil) actions (which he should not have done) he has committed, and what (good actions he should have done) he has omitted.
E. Henry Palmer
The soul shall know what it has sent on or kept back!
Hamid S. Aziz
Every soul shall know what it has sent before and held back.
Arthur John Arberry
then a soul shall know its works, the former and the latter.
Aisha Bewley
each self will know what it has sent ahead and left behind.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A soul will know what it has sent ahead and held back.
Эльмир Кулиев
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.