Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Denizler fışkırtıldığında,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve denizler akıtıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
denizler (yarılıp) akıtıldığında,
Gültekin Onan
tr
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Denizler fışkırtıldığı zaman,
İbni Kesir
tr
Denizler kaynaştığı zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
denizler kabarıp taştığında,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Denizler taşırıldığı..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
denizler yeniden yükselip kabardığında,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Denizler kabarıp taştığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Denizler kabarıp taştığı zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Denizler kaynayıp fışkırtıldığında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Denizler taşırılınca[1]
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Denizler fışkırtıl(ıp kabar)tıldığında,
Əlixan Musayev
az
dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
Ələddin Sultanov
az
Dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The oceans are exploded.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And when the seas burst.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When the seas burst.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and when the seas burst forth,
Al-Hilali & Khan
en
And when the seas are burst forth.
Abdullah Yusuf Ali
en
When the Oceans are suffered to burst forth;
Marmaduke Pickthall
en
When the seas are poured forth,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
when the seas are made to burst forth,
Taqi Usmani
en
and when the seas will be burst forth,
Abdul Haleem
en
when the seas burst forth,
Mohamed Ahmed - Samira
en
When the oceans begin to flow,
Muhammad Asad
en
and when the seas burst beyond their bounds,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And the seas are overflown and gain advantage on the kingdom of the shore,
Progressive Muslims
en
And when the seas burst.
Shabbir Ahmed
en
And when the oceans will overflow with traffic.
Syed Vickar Ahamed
en
When the oceans are made to burst apart; (into one big ocean covering the earth)
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when the seas are erupted
Ali Quli Qarai
en
when the seas are merged,
Bijan Moeinian
en
And the oceans explode and throw their water over the earth.
George Sale
en
and when the seas shall be suffered to join their waters;
Mahmoud Ghali
en
And when the seas will be made to gush forth,
Amatul Rahman Omar
en
And when the rivers are widely split up and made to flow forth (into canals),
E. Henry Palmer
en
And when the seas gush together,
Hamid S. Aziz
en
And when the oceans are suffered to burst forth,
Arthur John Arberry
en
when the seas swarm over,
Aisha Bewley
en
when the seas flood and overflow,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when the seas are made to gush forth,
Эльмир Кулиев
ru
когда моря перельются и смешаются (или высохнут),