82. İnfitar Suresi 3. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

The oceans are exploded.
وَاِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْۙ
Ve izel biharu fucciret.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnfitar suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Denizler fışkırtıldığında,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve denizler akıtıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
denizler (yarılıp) akıtıldığında,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Denizler taşırıldığı..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
denizler yeniden yükselip kabardığında,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Denizler kabarıp taştığı zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Denizler kaynayıp fışkırtıldığında.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Denizler taşırılınca[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Denizler fışkırtıl(ıp kabar)tıldığında,
Əlixan Musayev
dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
Ələddin Sultanov
Dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the seas burst.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when the seas are made to burst forth,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the seas are overflown and gain advantage on the kingdom of the shore,
Syed Vickar Ahamed
When the oceans are made to burst apart; (into one big ocean covering the earth)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the seas are erupted
Bijan Moeinian
And the oceans explode and throw their water over the earth.
George Sale
and when the seas shall be suffered to join their waters;
Amatul Rahman Omar
And when the rivers are widely split up and made to flow forth (into canals),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the seas are made to gush forth,
Эльмир Кулиев
когда моря перельются и смешаются (или высохнут),