82.
İnfitar Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
وَاِذَا الْـكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْۙ
Ve izel kevakibunteseret.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Gezegenler saçılıp dağıldığında,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gezegenler saçıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
yıldızlar döküldüğünde,
Gültekin Onan
tr
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,
İbni Kesir
tr
Yıldızlar saçıldığı zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yıldızlar dağıldığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yıldızlar dağıldığı zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gezegenler dağılıp yayıldığında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yıldızlar toz haline gelince[1],
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gezegenler saçıldığı zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gezegenler serpiştirildiğinde,
Əlixan Musayev
az
ulduzlar səpələnəcəyi zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ulduzlar dağılıb səpələnəcəyi zaman;
Ələddin Sultanov
az
Ulduzlar saçılacağı zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The planets are scattered.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And when the planets are scattered.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When the planets are scattered.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and when the stars fall away,
Al-Hilali & Khan
en
And when the stars have fallen and scattered.
Abdullah Yusuf Ali
en
When the Stars are scattered;
Marmaduke Pickthall
en
When the planets are dispersed,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
when the stars are scattered,
Taqi Usmani
en
and when the stars will disperse,
Abdul Haleem
en
when the stars are scattered,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And the stars dispersed,
Muhammad Asad
en
and when the stars are scattered,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And the planets are scattered, *
Progressive Muslims
en
And when the planets are scattered.
Shabbir Ahmed
en
And when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named).
Syed Vickar Ahamed
en
When the stars fall thrown around;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when the stars fall, scattering,
Ali Quli Qarai
en
when the stars are scattered,
Bijan Moeinian
en
And the stars disappear from the sight.
George Sale
en
and when the stars shall be scattered;
Mahmoud Ghali
en
And when the planets will be strewn,
Amatul Rahman Omar
en
And when the planets will become dispersed,
E. Henry Palmer
en
And when the stars are scattered,
Hamid S. Aziz
en
And when the stars are dispersed,
Arthur John Arberry
en
when the stars are scattered,
Aisha Bewley
en
when the stars are strewn about,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when the stars are scattered,
Эльмир Кулиев
ru
когда тела небесные осыплются,