Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar her an cehennemi müşahede eder haldedirler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oradan hiç ayrılamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve ondan gaib olmıyacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ondan çıkacak da değillerdir.
Gültekin Onan
tr
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
İbni Kesir
tr
Ve orada kaybolacak değildirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hem oradan hiç ayrılmazlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Zaten ondan kurtulamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Oraya yabancı olmayacaklardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oradan hiç ayrılamazlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Oradan asla kurtulamayacaklardır.
Əlixan Musayev
az
Onlar əsla ondan yayına bilməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar əsla oradan çıxan deyillər!
Ələddin Sultanov
az
Onlar oradan çıxa bilməyəcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They never leave it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andthey will not be absent from it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They will not be absent from it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and they will have no escape from it.
Al-Hilali & Khan
en
And they (Al-Fujjâr) will not be absent therefrom.
Abdullah Yusuf Ali
en
And they will not be able to keep away therefrom.
Marmaduke Pickthall
en
And will not be absent thence.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and then shall never come out of it.
Taqi Usmani
en
and they will not (be able to) keep away from it.
Abdul Haleem
en
and they will find no escape.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And will not be removed from it.
Muhammad Asad
en
and which they shall not [be able to] evade.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They shall not be delivered therefrom nor are they given relief.
Progressive Muslims
en
And they will not be absent from it.
Shabbir Ahmed
en
And will not be able to abscond from it (79:36).
Syed Vickar Ahamed
en
And they will not be able to keep away from there,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And never therefrom will they be absent.
Ali Quli Qarai
en
and they shall not be absent from it.
Bijan Moeinian
en
And they can not escape from it.
George Sale
en
and they shall not be absent therefrom for ever.
Mahmoud Ghali
en
And in no way will they be absent from it.
Amatul Rahman Omar
en
And they shall not at all (be able to) keep themselves away (by escaping) from it.
E. Henry Palmer
en
nor shall they be absent therefrom!
Hamid S. Aziz
en
And they shall by no means be absent from it.
Arthur John Arberry
en
nor shall they ever be absent from it.
Aisha Bewley
en
and will never get away from it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And they will not therefrom be absent.
Эльмир Кулиев
ru
Они не смогут избежать этого.