Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlar, din günü oraya yollanırlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Din hükümlerinin yaşandığı süreçte yaslanırlar ona!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hesap ve ceza günü oraya gireceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Din Günü oraya girerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Din günü ona yaslanacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Din gününde ona yaşlanacaklardır.
Gültekin Onan
tr
Onlar, din günü oraya yollanırlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Din (ceza) günü oraya gireceklerdir.
İbni Kesir
tr
Din günü oraya girerler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(bir ateş ki) Hesap Günü ortasına düşerler,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Din günü oraya atılacaklardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar yalan saydıkları hesap günü oraya girerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ceza günü oraya girerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Din günü girerler oraya.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Hesap Günü(nün ardından) oraya dikilecekler;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Din Günü[1] ona yaslanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Din günü[1] ona yaslanırlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yargı Günü'nde, oraya gireceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hesap verme günü oraya girip kızaracaklar,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Din Günü oraya girerler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hesap gününde oraya gireceklerdir.
Əlixan Musayev
az
Onlar ora Haqq-hesab günü girəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar (kafirlər) ora haqq-hesab günü daxil olacaqlar.
Ələddin Sultanov
az
Haqq-hesab günü onlar ora girəcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Will incur it on the Day of Judgment.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They will enter it on the Day of Recompense.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They will enter it on the day of Deen.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
burning in it on Judgment Day,
Al-Hilali & Khan
en
Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
Abdullah Yusuf Ali
en
Which they will enter on the Day of Judgment,
Marmaduke Pickthall
en
They will burn therein on the Day of Judgment,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
They shall enter it on the Day of Recompense
Taqi Usmani
en
in which they will enter on the Day of Requital,
Abdul Haleem
en
They will enter it on the Day of Judgement
Mohamed Ahmed - Samira
en
They will burn in it on the Day of Judgement,
Muhammad Asad
en
[a fire] which they shall enter on Judgment Day,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
A fate, they will suffer in Day of Judgement;
Progressive Muslims
en
They will enter it on the Day of recompense.
Shabbir Ahmed
en
They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment.
Syed Vickar Ahamed
en
Which they will enter on the Day of Judgment,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Ali Quli Qarai
en
entering it on the Day of Retribution,
Bijan Moeinian
en
where they will be thrown in the Day of Judgment.
George Sale
en
they shall be cast therein to be burned, on the day of judgment,
Mahmoud Ghali
en
Roasting therein on the Day of Doom.
Amatul Rahman Omar
en
They will enter therein on the Day of Requital,
E. Henry Palmer
en
they shall broil therein upon the judgment day;
Hamid S. Aziz
en
They shall enter it on the Day of Judgment.
Arthur John Arberry
en
roasting therein on the Day of Doom,
Aisha Bewley
en
They will roast in it on the Day of Judgment
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They will burn therein on the Day of Judgment,
Эльмир Кулиев
ru
куда они войдут в День воздаяния.