82. İnfitar Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, din günü oraya yollanırlar.
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدّ۪ينِ
Yaslevneha yevmed din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnfitar suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, din günü oraya yollanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Din hükümlerinin yaşandığı süreçte yaslanırlar ona!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hesap ve ceza günü oraya gireceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Din Günü oraya girerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Din günü ona yaslanacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Din gününde ona yaşlanacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Din (ceza) günü oraya gireceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bir ateş ki) Hesap Günü ortasına düşerler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Din günü oraya atılacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar yalan saydıkları hesap günü oraya girerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ceza günü oraya girerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Din günü girerler oraya.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hesap Günü(nün ardından) oraya dikilecekler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Din günü[1] ona yaslanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yargı Günü'nde, oraya gireceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap verme günü oraya girip kızaracaklar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hesap gününde oraya gireceklerdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (kafirlər) ora haqq-hesab günü daxil olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Will incur it on the Day of Judgment.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will enter it on the Day of Recompense.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will enter it on the day of Deen.
Al-Hilali & Khan
Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall enter it on the Day of Recompense
Mohamed Ahmed - Samira
They will burn in it on the Day of Judgement,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A fate, they will suffer in Day of Judgement;
Shabbir Ahmed
They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
George Sale
they shall be cast therein to be burned, on the day of judgment,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will burn therein on the Day of Judgment,
Эльмир Кулиев
куда они войдут в День воздаяния.