Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki Ebrar (iyiler), elbette Nimet cenneti içindedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şüphesiz iyiler nimetler içinde olacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz, iyiler Naim cennetindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İyiler nimetler içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şüphesiz ki iyiler naim içindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Şüphesiz ki, iyiler Naim (Cenneti) içindedirler.
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetter(le donanmış cennetler) içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de,
İbni Kesir
tr
Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bakın, (öteki dünyada) gerçek erdem sahipleri nimetler içinde bulunacaklar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İyiler, elbette nimetler içinde olacaktır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İyi ve hayırlı insanlar naim cennetinde, nimetler içindedirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İyiler ni'met içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sorumlu davranan iyiler elbette tarifsiz nimetler içinde yüzecekler,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Birr[1] olanlar nimet[2] içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Birr[1] olanlar nimet[2] içindedirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, iyilik taşıyanlar, nimetler içindedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İyiler, tabii ki, nimetlere kavuşacaklardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İyiler nimetler içindedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki iyiler, elbette nimet içinde (olacak)tır.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, itaətkarlar nemət içində olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, yaxşı əməl və itaət sahibləri (möminlər) Cənnətdə qərar tutacaqlar.
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, yaxşı əməl sahibləri (cənnətdə) nemət içində olacaqlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Surely, the pious have deserved bliss.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Thepious are in the Paradise.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The pious are in Paradise.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Indeed, the virtuous will be in bliss,
Al-Hilali & Khan
en
Verily, the Abrâr (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise);
Abdullah Yusuf Ali
en
As for the Righteous, they will be in bliss;
Marmaduke Pickthall
en
Lo! the righteous verily will be in delight.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Surely the virtuous shall be in Bliss,
Taqi Usmani
en
Surely the righteous will be in bliss,
Abdul Haleem
en
the good will live in bliss,
Mohamed Ahmed - Samira
en
The pious will surely be in heaven,
Muhammad Asad
en
Behold, [in the life to come] the truly virtuous: will indeed be in bliss,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
The virtuous shall surely be destined to the heavenly bliss,
Progressive Muslims
en
The pious are in Paradise.
Shabbir Ahmed
en
Behold, the virtuous who create room for others in the society, will be in Bliss.
Syed Vickar Ahamed
en
As for the righteous, they will be in Joy;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, the righteous will be in pleasure,
Ali Quli Qarai
en
Indeed the pious shall be amid bliss,
Bijan Moeinian
en
Once they give the man’s report card, the righteous ones will be pleased as they enter to the gardens of Heaven.
George Sale
en
The just shall surely be in a place of delight:
Mahmoud Ghali
en
Surely the constantly benign will indeed be in Bliss,
Amatul Rahman Omar
en
The virtuous shall invariably be in (a state of) bliss.
E. Henry Palmer
en
Verily, the righteous are in pleasure,
Hamid S. Aziz
en
Verily, the righteous are in bliss,
Arthur John Arberry
en
Surely the pious shall be in bliss,
Aisha Bewley
en
The truly good will be in perfect Bliss.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The virtuous will be in bliss,
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.