Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ne yaparsanız bilirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yaptıklarınızı bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Her ne yaparsanız biliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Her ne yaparsanız biliyorlar.
Gültekin Onan
tr
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
İbni Kesir
tr
Ne yaptığınızı bilirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
yaptığınız her şeyin farkında olan!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ne yaptığınızı biliyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yaptığınız herşeyi bilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bilirler yapmakta olduğunuzu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yaptığınız her şeyi bilirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yaptığınız her şeyi bilirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yaptığınız her şeyi bilirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yaptığınız her şeyi bilirler[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yaptıklarınızı bilirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.[1]
Əlixan Musayev
az
Onlar sizin nə etdiklərinizi bilirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar sizin nə etdiklərinizi bilirlər.
Ələddin Sultanov
az
Onlar sizin etdiklərinizi bilirlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They record everything you do.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They know what you do.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They know what you do.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They know whatever you do.
Al-Hilali & Khan
en
They know all that you do.
Abdullah Yusuf Ali
en
They know (and understand) all that ye do.
Marmaduke Pickthall
en
Who know (all) that ye do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
who know what you do.[1]
Taqi Usmani
en
who know whatever you do.
Abdul Haleem
en
who know what you do:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who know what you do.
Muhammad Asad
en
aware of whatever you do!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Who know and record every deed.
Progressive Muslims
en
They know what you do.
Shabbir Ahmed
en
They know whatever you do. (Verses 10, 11, 12, refer to the Divine Law of Requital).
Syed Vickar Ahamed
en
They know (and understand) all that you do.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
They know whatever you do.
Ali Quli Qarai
en
who know whatever you do.
Bijan Moeinian
en
They know what you do.
George Sale
en
who know that which ye do.
Mahmoud Ghali
en
(Who) know whatever you perform.
Amatul Rahman Omar
en
Who know (all) that you do.
E. Henry Palmer
en
they know what ye do!
Hamid S. Aziz
en
They know what you do.
Arthur John Arberry
en
who know whatever you do.
Aisha Bewley
en
who know what you do.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They know what you do.
Эльмир Кулиев
ru
которые знают о том, что вы совершаете.