Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
'Şerefli üstün' yazıcılar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kiramen Katibin (muhteşem yazıcı kuvveler)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(10-11) Halbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar onurlu kayıtçılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kiram katibler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Değerli, dürüst katipler.
Gültekin Onan
tr
'Şerefli üstün' yazıcılar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,
İbni Kesir
tr
Çok şerefli yazıcılar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
değerli kaydedici(ler),
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O muhafızlar değerli, şerefli katiplerdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Değerli yazıcılar,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Çok değerli yazıcılar,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(onlar) kaliteli kaydediciler,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Şerefli yazıcılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Şerefli yazıcılar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Değerli yazıcılar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Değerli yazıcılardır onlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar onurlu kayıtçılardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.[1]
Əlixan Musayev
az
çox möhtərəm, (əməllərinizi) yazanlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Əməllərinizi) yazan və (Allah dərgahında) çox hörmətli olan mələklər vardır.
Ələddin Sultanov
az
Əməllərinizi yazan möhtərəm (mələklər)!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They are honest recorders.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Honorable scribes.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Honorable scribes.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
honourable angels, recording ˹everything˺.
Al-Hilali & Khan
en
Kirâman (Honourable) Kâtibîn writing down (your deeds),[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
Marmaduke Pickthall
en
Generous and recording,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
noble scribes,
Taqi Usmani
en
who are noble, writers (of the deeds),
Abdul Haleem
en
watchers, noble recorders
Mohamed Ahmed - Samira
en
Illustrious scribes
Muhammad Asad
en
noble, recording,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They are honourable Scribes,
Progressive Muslims
en
Honourable scribes.
Shabbir Ahmed
en
Noble, recording.
Syed Vickar Ahamed
en
Kind and honorable writing down (your deeds and works):
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Noble and recording;
Ali Quli Qarai
en
noble writers
Bijan Moeinian
en
These honorable beings record all your deeds.
George Sale
en
honourable in the sight of God, writing down your actions;
Mahmoud Ghali
en
Honorable Writers,
Amatul Rahman Omar
en
Noble (angel) recorders (of your commissions and omissions),
E. Henry Palmer
en
noble, writing down!
Hamid S. Aziz
en
Honourable recorders,
Arthur John Arberry
en
noble, writers
Aisha Bewley
en
noble, recording,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Noble and writing.
Эльмир Кулиев
ru
благородные писцы,