Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sema yarıldığında,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Gök yarıldığında,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Gök yarıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gök yarıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sema çatladığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gökyüzü çatladığında,
Gültekin Onan
tr
Gök, yarıldığı (fetaret) zaman,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gök yarıldığı zaman,
İbni Kesir
tr
Gök yarıldığı zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Gökyüzü parçalanıp yarıldığında,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gök yarıldığı..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Gök yarıldığı zaman...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gök yarıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gök çatlayıp yarıldığı zaman,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Uzay çatlayan bir çekirdekten çıkan filiz gibi yeniden yaratılmaya başladığında,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Göğün yasaları yeniden belirlendiği zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gök yarıldığı zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gök Çatlayarak Yarıldığında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gök yarılınca[1],
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gök çatladığı zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gök yarıldığında,
Əlixan Musayev
az
Göy parçalanacağı zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Göy parçalanacağı zaman;
Ələddin Sultanov
az
Göy yarılacağı zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
When the heaven is shattered.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
When the heaven is cracked.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When the sky is cracked.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
When the sky splits open,
Al-Hilali & Khan
en
When the heaven is cleft asunder.
Abdullah Yusuf Ali
en
When the Sky is cleft asunder;
Marmaduke Pickthall
en
When the heaven is cleft asunder,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
When the heaven is split asunder,[1]
Taqi Usmani
en
When the sky will be cleft asunder,
Abdul Haleem
en
When the sky is torn apart,
Mohamed Ahmed - Samira
en
WHEN THE SKY is split asunder,
Muhammad Asad
en
WHEN THE SKY is cleft asunder,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
When once the heaven is cleaved asunder, *
Progressive Muslims
en
When the sky is damaged.
Shabbir Ahmed
en
When the sky is shattered. (The conquest of the high Space will begin).
Syed Vickar Ahamed
en
When the sky is split apart;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
When the sky breaks apart
Ali Quli Qarai
en
When the sky is rent apart,
Bijan Moeinian
en
The day that the sky splits open.
George Sale
en
When the heaven shall be cloven in sunder;
Mahmoud Ghali
en
When the heaven will be rent asunder,
Amatul Rahman Omar
en
When the sky will be cleft asunder,
E. Henry Palmer
en
When the heaven is cleft asunder,
Hamid S. Aziz
en
When the heavens are cleft asunder,
Arthur John Arberry
en
When heaven is split open,
Aisha Bewley
en
When the sky is split apart,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
When the sky splits open,
Эльмир Кулиев
ru
Когда небо расколется,