81. Tekvir Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Denizler, tutuşturulduğu zaman,
وَاِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْۙۖ
Ve izel biharu succiret.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Denizler kaynayıp kabardığında,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Denizler kaynatıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve denizler ateşlendiği vakıt
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Denizler ateşlendiği zaman,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Denizler kaynatıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Denizler kaynatıldığında,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
denizler fokur fokur kaynatıldığında,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Denizler kaynatıldığı zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Denizler kaynatıldığında.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Denizler doldurulunca[1],
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Denizler kaynatıldığı zaman,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Denizler kaynatıldığında (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dənizlər od tutub yanacağı (və ya dolub daşacağı) zaman;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the seas are made to boil.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the seas are made to boil.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and when the seas are set on fire,[1]
Al-Hilali & Khan
And when the seas become as blazing Fire or overflow.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when the seas shall be set boiling,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The seas boil and become inundated,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the seas are filled with flame
Bijan Moeinian
When the seas boil [due to the intense heat created by the explosion of sun].
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the seas are made to overflow,
Эльмир Кулиев
когда моря запылают (или сольются),