Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Denizler kaynayıp kabardığında,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Denizler kaynatıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve denizler ateşlendiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
denizler ateşlendiğinde,
Gültekin Onan
tr
Denizler tutuşturulduğu zaman,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Denizler ateşlendiği zaman,
İbni Kesir
tr
Denizler kaynatıldığı zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve denizler kaynadığında,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Denizler kaynatıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Denizler kaynatıldığında,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
denizler fokur fokur kaynatıldığında,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Denizler kaynatıldığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Denizler kaynatıldığı zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Denizler kaynatıldığında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Denizler doldurulunca[1],
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Denizler kaynatıldığı zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Denizler kaynatıldığında (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
Əlixan Musayev
az
dənizlər alovlanacağı zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dənizlər od tutub yanacağı (və ya dolub daşacağı) zaman;
Ələddin Sultanov
az
Dənizlər qaynayıb daşacağı zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The oceans are set aflame.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And when the seas are made to boil.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When the seas are made to boil.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and when the seas are set on fire,[1]
Al-Hilali & Khan
en
And when the seas become as blazing Fire or overflow.
Abdullah Yusuf Ali
en
When the oceans boil over with a swell;
Marmaduke Pickthall
en
And when the seas rise,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
when the seas shall be set boiling,[1]
Taqi Usmani
en
and when the seas will be flared up,
Abdul Haleem
en
when the seas boil over,
Mohamed Ahmed - Samira
en
When the oceans surge and swell,
Muhammad Asad
en
and when the seas boil over,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
The seas boil and become inundated,
Progressive Muslims
en
And when the seas are made to boil.
Shabbir Ahmed
en
And when the seas bustle with ships.
Syed Vickar Ahamed
en
When the oceans boil over with a swell;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when the seas are filled with flame
Ali Quli Qarai
en
when the seas are set afire,
Bijan Moeinian
en
When the seas boil [due to the intense heat created by the explosion of sun].
George Sale
en
and when the seas shall boil;
Mahmoud Ghali
en
And when the seas will be seething,
Amatul Rahman Omar
en
And when the rivers will be drained away,
E. Henry Palmer
en
And when the seas shall surge up,
Hamid S. Aziz
en
And when the seas swell and boil,
Arthur John Arberry
en
when the seas shall be set boiling,
Aisha Bewley
en
when the oceans surge into each other,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when the seas are made to overflow,
Эльмир Кулиев
ru
когда моря запылают (или сольются),