81. Tekvir Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
وَاِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْۙۖ
Ve izel ışaru uttılet.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Değerli mallar terkedildiğinde,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gebe develer salıverildiği zaman.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
En değerli mallar terkedildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
doğumu yakın develer terk edildiğinde,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gebe develer başıboş bırakıldığı[1] zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gebe develer başıboş bırakıldığı[1] zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Değerli mallar arkada bırakıldığında.[574]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birlik ve beraberlikler bitirilince[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
En değerli mallar terkedildiği zaman,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
On aylık (değerli) gebe develer bırakıldığında,
Əlixan Musayev
boğaz dəvələr başlı-başına qalacaqları zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bədəvi ərəblərin çox əziz tutduğu) boğaz dəvələr başlı-başına buraxılacağı zaman;
Ələddin Sultanov
On aylıq boğaz dəvələr başlı-başına buraxılacağı zaman,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the reproduction is ended.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the reproduction is ended.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and when pregnant camels are left untended,[1]
Abdullah Yusuf Ali
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
Marmaduke Pickthall
And when the camels big with young are abandoned,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when the ten-months pregnant camels shall be abandoned,[1]
Taqi Usmani
and when the ten-months pregnant she-camels will be abandoned,
Mohamed Ahmed - Samira
The ten-month pregnant female camels are abandoned,
Muhammad Asad
and when she-camels big with young, about to give birth, are left untended,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The precious pregnant she - camels are forsaken,
Shabbir Ahmed
And when the she-camels, ten months with the young, are abandoned. (A she-camel about to deliver the young has been a precious commodity, but the means of transportation will change).
Syed Vickar Ahamed
When the she camels, ten months with young are left untended;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when full-term she-camels are neglected
Bijan Moeinian
When the camels [which Arabs take so good care of it] is abandoned.
George Sale
and when the camels ten months gone with young shall be neglected;
Mahmoud Ghali
And when the (she-camels) ten-months with young are untended,
Amatul Rahman Omar
And when the excellent she-camels will be discarded,
E. Henry Palmer
And when the she-camels ten months gone with young shall be neglected,
Hamid S. Aziz
And when the she-camels (with young) are left untended,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the full-term she-camels are neglected,
Эльмир Кулиев
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,