81.Tekvir Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
وَاِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْۙۖ
Ve izel ışaru uttılet.
1ve izave zamanوَإِذَا
2l-işaruon aylık gebe develerٱلْعِشَارُ
3uttiletbaşı boş bırakıldığıعُطِّلَتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde),
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Değerli mallar terkedildiğinde,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Gebe develer salıverildiği zaman.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
En değerli mallar terkedildiği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Gültekin Onantr
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,
İbni Kesirtr
Gebe develer salıverildiği zaman;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
doğumu yakın develer terk edildiğinde,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gebe develer başıboş bırakıldığı[1] zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gebe develer başıboş bırakıldığı[1] zaman,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Değerli mallar arkada bırakıldığında.[574]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Birlik ve beraberlikler bitirilince[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
En değerli mallar terkedildiği zaman,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
On aylık (değerli) gebe develer bırakıldığında,
Əlixan Musayevaz
boğaz dəvələr başlı-başına qalacaqları zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Bədəvi ərəblərin çox əziz tutduğu) boğaz dəvələr başlı-başına buraxılacağı zaman;
Ələddin Sultanovaz
On aylıq boğaz dəvələr başlı-başına buraxılacağı zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The reproduction is halted.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when the reproduction is ended.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When the reproduction is ended.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and when pregnant camels are left untended,[1]
Al-Hilali & Khanen
And when the pregnant she-camels are neglected;
Abdullah Yusuf Alien
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
Marmaduke Pickthallen
And when the camels big with young are abandoned,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
when the ten-months pregnant camels shall be abandoned,[1]
Taqi Usmanien
and when the ten-months pregnant she-camels will be abandoned,
Abdul Haleemen
when pregnant camels are abandoned,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The ten-month pregnant female camels are abandoned,
Muhammad Asaden
and when she-camels big with young, about to give birth, are left untended,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The precious pregnant she - camels are forsaken,
Progressive Muslimsen
And when the reproduction is ended.
Shabbir Ahmeden
And when the she-camels, ten months with the young, are abandoned. (A she-camel about to deliver the young has been a precious commodity, but the means of transportation will change).
Syed Vickar Ahameden
When the she camels, ten months with young are left untended;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when full-term she-camels are neglected
Ali Quli Qaraien
when the pregnant camels are neglected,
Bijan Moeinianen
When the camels [which Arabs take so good care of it] is abandoned.
George Saleen
and when the camels ten months gone with young shall be neglected;
Mahmoud Ghalien
And when the (she-camels) ten-months with young are untended,
Amatul Rahman Omaren
And when the excellent she-camels will be discarded,
E. Henry Palmeren
And when the she-camels ten months gone with young shall be neglected,
Hamid S. Azizen
And when the she-camels (with young) are left untended,
Arthur John Arberryen
when the pregnant camels shall be neglected,
Aisha Bewleyen
when the camels in foal are neglected,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And when the full-term she-camels are neglected,
Эльмир Кулиевru
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,