81. Tekvir Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَسْتَق۪يمَ
Li men şae minkum en yestekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden müstekim olmak dileyenler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Gültekin Onan
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden doğru yolu isteyenler için..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızdan, doğru olmak isteyenler için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden doğruluğu tercih edenler[1] için.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.[1]
Əlixan Musayev
sizlərdən doğru (yolda) olmaq istəyənlər üçün.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eləcə də sizdən doğru-düz (yolda) olmaq istəyənlər üçün.
Ələddin Sultanov
Sizdən doğru yolda getmək istəyənlər üçün.
Rashad Khalifa The Final Testament
For those who wish to go straight.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For whoever of you wishes to be straight.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For whomever of you wishes to be straight.
Mustafa Khattab The Clear Quran
to whoever of you wills to take the Straight Way.
Al-Hilali & Khan
To whomsoever among you who wills to walk straight.
Abdullah Yusuf Ali
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
Marmaduke Pickthall
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;[1]
Taqi Usmani
for the benefit of any one from among you who intends to go straight.
Mohamed Ahmed - Samira
For those of you who desire to walk the path that is straight,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For him who, among you, wishes to follow the path of rectitude which is the path in the main.
Syed Vickar Ahamed
(With guidance) to each one among you who is willing to walk straight:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For whoever wills among you to take a right course.
George Sale
unto him among you who shall be willing to walk uprightly:
Amatul Rahman Omar
For such of you who wish to walk straight (to attain eminence).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For whom among you wills to take a straight path.
Эльмир Кулиев
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.