Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İçinizden müstekim olmak dileyenler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Gültekin Onan
tr
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
İbni Kesir
tr
Sizden doğru olmak isteyenler için.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sizden doğru yolu isteyenler için..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aranızdan, doğru olmak isteyenler için.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sizden doğruluğu tercih edenler[1] için.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.[1]
Əlixan Musayev
az
sizlərdən doğru (yolda) olmaq istəyənlər üçün.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Eləcə də sizdən doğru-düz (yolda) olmaq istəyənlər üçün.
Ələddin Sultanov
az
Sizdən doğru yolda getmək istəyənlər üçün.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
For those who wish to go straight.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
For whoever of you wishes to be straight.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
For whomever of you wishes to be straight.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
to whoever of you wills to take the Straight Way.
Al-Hilali & Khan
en
To whomsoever among you who wills to walk straight.
Abdullah Yusuf Ali
en
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
Marmaduke Pickthall
en
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;[1]
Taqi Usmani
en
for the benefit of any one from among you who intends to go straight.
Abdul Haleem
en
for those who wish to take the straight path.
Mohamed Ahmed - Samira
en
For those of you who desire to walk the path that is straight,
Muhammad Asad
en
to everyone of you who wills to walk a straight way.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
For him who, among you, wishes to follow the path of rectitude which is the path in the main.
Progressive Muslims
en
For whomever of you wishes to be straight.
Shabbir Ahmed
en
Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5).
Syed Vickar Ahamed
en
(With guidance) to each one among you who is willing to walk straight:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
For whoever wills among you to take a right course.
Ali Quli Qarai
en
for those of you who wish to be steadfast;
Bijan Moeinian
en
To the one who wishes to walk on the right path.
George Sale
en
unto him among you who shall be willing to walk uprightly:
Mahmoud Ghali
en
For whomever of you who decides to go straight;
Amatul Rahman Omar
en
For such of you who wish to walk straight (to attain eminence).
E. Henry Palmer
en
to whomsoever of you pleases to go straight:-
Hamid S. Aziz
en
For him among you who wills to go straight.
Arthur John Arberry
en
for whosoever of you who would go straight;
Aisha Bewley
en
to whoever among you wishes to go straight.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
For whom among you wills to take a straight path.
Эльмир Кулиев
ru
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.