81. Tekvir Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَۙ
İn huve illa zikrun lil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O alemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, tüm halklara bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halis bir zikirdir alemin için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, sadece bir öğüttür, alemler için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, alemlere öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, alemlere bir öğütten başka şey değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O alemler için zikirden[1] başka bir şey değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O alemler için zikirden[1] başka bir şey değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an, herkesin işine yarayacak doğru bilgidir (zikirdir)[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, tüm halklara bir mesajdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, aləmlər (bütün insanlar və cinlər) üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir.
Ələddin Sultanov
O (Quran), aləmlər üçün yalnız bir öyüddür,
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a message for all the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is but a reminder for the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is but a reminder for the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
Al-Hilali & Khan
Verily, this (the Qur’ân) is no less than a Reminder to (all) the ‘Âlamîn (mankind and jinn)[1]
Abdullah Yusuf Ali
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
Marmaduke Pickthall
This is naught else than a reminder unto creation,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,
Taqi Usmani
It is nothing else but a message of advice for all the worlds,
Mohamed Ahmed - Samira
This is a reminder for all the peoples of the world,
Muhammad Asad
This [message] is no less than a reminder to all mankind –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This Quran is but a universal message and an admonition of great concern,
Shabbir Ahmed
This Message is no less than a Reminder and giver of eminence to all mankind.
Syed Vickar Ahamed
Surely, this is the Message to (all jinns and men, all the) creations of the worlds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not except a reminder to the worlds
Mahmoud Ghali
Decidedly it is nothing except a Remembrance to the worlds
Amatul Rahman Omar
This is but a means to rise to eminence for all people,
Hamid S. Aziz
It is naught but a reminder unto all creation (or all the worlds),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It is only a reminder to all mankind,
Эльмир Кулиев
Это лишь Напоминание мирам,