81.
Tekvir Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَۙ
İn huve illa zikrun lil alemin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O alemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bu, tüm halklara bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halis bir zikirdir alemin için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O, sadece bir öğüttür, alemler için.
Gültekin Onan
tr
O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
İbni Kesir
tr
O; ancak alemler için bir öğüttür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, alemlere öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O, alemlere bir öğütten başka şey değildir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O alemler için zikirden[1] başka bir şey değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O alemler için zikirden[1] başka bir şey değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kur'an, herkesin işine yarayacak doğru bilgidir (zikirdir)[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bu, tüm halklara bir mesajdır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.[1]
Əlixan Musayev
az
Bu, aləmlərə yalnız bir nəsihətdir –
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O, aləmlər (bütün insanlar və cinlər) üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir.
Ələddin Sultanov
az
O (Quran), aləmlər üçün yalnız bir öyüddür,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is a message for all the people.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
It is but a reminder for the worlds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
It is but a reminder for the worlds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
Al-Hilali & Khan
en
Verily, this (the Qur’ân) is no less than a Reminder to (all) the ‘Âlamîn (mankind and jinn)[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
Marmaduke Pickthall
en
This is naught else than a reminder unto creation,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,
Taqi Usmani
en
It is nothing else but a message of advice for all the worlds,
Abdul Haleem
en
This is a message for all people;
Mohamed Ahmed - Samira
en
This is a reminder for all the peoples of the world,
Muhammad Asad
en
This [message] is no less than a reminder to all mankind –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
This Quran is but a universal message and an admonition of great concern,
Progressive Muslims
en
It is but a reminder for the worlds.
Shabbir Ahmed
en
This Message is no less than a Reminder and giver of eminence to all mankind.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely, this is the Message to (all jinns and men, all the) creations of the worlds.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
It is not except a reminder to the worlds
Ali Quli Qarai
en
It is just a reminder for all the nations,
Bijan Moeinian
en
Qur’an is a message to all the worlds.
George Sale
en
This is no other than an admonition unto all creatures;
Mahmoud Ghali
en
Decidedly it is nothing except a Remembrance to the worlds
Amatul Rahman Omar
en
This is but a means to rise to eminence for all people,
E. Henry Palmer
en
It is but a reminder to the worlds,
Hamid S. Aziz
en
It is naught but a reminder unto all creation (or all the worlds),
Arthur John Arberry
en
It is naught but a Reminder unto all beings,
Aisha Bewley
en
It is nothing but a Reminder to all the worlds,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
It is only a reminder to all mankind,
Эльмир Кулиев
ru
Это лишь Напоминание мирам,