Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şu halde, siz nereye kaçıp gidiyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O halde (Kuran'ı bırakıp) nereye gidiyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O halde nereye gidiyorsunuz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Hal böyle iken) nereye gidiyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Siz nereye gidiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Böyle iken siz nereye gidiyorsunuz?
Gültekin Onan
tr
Şu halde, siz nereye kaçıp gidiyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O halde nereye gidiyorsunuz?
İbni Kesir
tr
Böyleyken nereye gidiyorsunuz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O halde siz nereye gidiyorsunuz öyle, neden bahsediyorsunuz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halde nereye gidiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Hakikat buyken (ey insanlar), nereye gidiyorsunuz?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O halde nereye gidiyorsunuz?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O halde nereye gidiyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öyleyse nereye gidiyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gidişiniz nereye!
Əlixan Musayev
az
Elə isə (ondan üz döndərib) hara gedirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Elə isə (siz ondan üz döndərib) hara gedirsiniz?
Ələddin Sultanov
az
Elə isə (ondan üz döndərib) hara gedirsiniz?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Now then, where will you go?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So where will you go?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So where will you go?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So what ˹other˺ path would you take?
Al-Hilali & Khan
en
Then where are you going?
Abdullah Yusuf Ali
en
When whither go ye?
Marmaduke Pickthall
en
Whither then go ye?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Where to are you then heading?
Taqi Usmani
en
Then where are you going?
Abdul Haleem
en
So where are you [people] going?
Mohamed Ahmed - Samira
en
So whither do you stray?
Muhammad Asad
en
Whither, then, will you go?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
How could you think this way and where can you turn?
Progressive Muslims
en
So where will you go
Shabbir Ahmed
en
Which way, then, are you going?
Syed Vickar Ahamed
en
Where, then are you going?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So where are you going?
Ali Quli Qarai
en
So where are you going?
Bijan Moeinian
en
If you turn away from this teaching, where else you can find guidance?
George Sale
en
Whither, therefore, are ye going?
Mahmoud Ghali
en
Where then are you (The pronoun is plural) going?
Amatul Rahman Omar
en
Where do you wander to (leaving this Qur'ân and the Messenger aside)?
E. Henry Palmer
en
Then whither do ye go?
Hamid S. Aziz
en
Whither then will you go?
Arthur John Arberry
en
where then are you going?
Aisha Bewley
en
So where, then, are you going?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
— So whither are you going? —
Эльмир Кулиев
ru
Куда же вы направляетесь?