81. Tekvir Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَج۪يمٍۚ
Ve ma huve bi kavli şeytanin recim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu Kur'an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kovulan şeytanın sözü olamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o bir racim Şeytanın sözü değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o (Kur'an), kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dahası bu kelam, Allah'ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı Şeytanın sözü de değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, taşlanmış şeytanın[1] sözü değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, taşlanmış şeytanın[1] sözü değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kovulan sapkının sözü olamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Kur'an), asla kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Əlixan Musayev
Bu (Quran) daşqalaq olunmuş şeytanın sözü də deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (Quran) da məlun (Allahın rəhmətindən qovulmuş) Şeytanın sözü deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is not the talk of a rejected devil.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is not the saying of an outcast devil.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is not the saying of an outcast devil.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And this ˹Quran˺ is not the word of an outcast devil.[1]
Al-Hilali & Khan
And it (the Qur’ân) is not the word of the outcast Shaitân (Satan).
Marmaduke Pickthall
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor is it a word of an accursed Satan.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
This is not the utterance of an accursed devil.
Muhammad Asad
Nor is this [message] the word of any satanic force accursed.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor is it -the Quran- the word of an accursed spirit.
Shabbir Ahmed
Nor is it the utterance of a rejected satanic force. (Such as desire).
Syed Vickar Ahamed
And it is not the word of an evil spirit that is outcast.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Mahmoud Ghali
And in no way is it the saying of an outcast Shaytan (Ever-vicious "one", i. e., devil)
Amatul Rahman Omar
Nor is this (Qur'ân) the word of satan who is driven away (from divine presence).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is not the word of an accursed satan
Эльмир Кулиев
Это не речи дьявола изгнанного, побиваемого.