81. Tekvir Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُب۪ينِۚ
Ve lekad reahu bil ufukıl mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Onu apaçık ufuk olarak müşahede etti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun o, Cebrail'i apaçık ufukta gördü.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vallahi gördü onu açık ufukta
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü.
Gültekin Onan
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu o, meleği berrak bir ufukta görmüştür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Onu, ufukta apaçık görmüştür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu apaçık bir ufukta görmüştür.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştü.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, onu (Cəbraili) açıqaydın üfüqdə görmüşdü.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he saw him by the clear horizon.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He saw him by the clear horizon.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And he did see that ˹angel˺ on the clear horizon,[1]
Al-Hilali & Khan
And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibrîl (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
Abdullah Yusuf Ali
And without doubt he saw him in the clear horizon.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;[1]
Taqi Usmani
and he did see him (Jibra’īl X) on the clear horizon.
Muhammad Asad
he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For he certainly saw him -the angel Jibril- at the clear horizon.
Shabbir Ahmed
And, indeed, he has found Wisdom at its highest horizon. (53:1-7).
Syed Vickar Ahamed
And without doubt he (the Prophet) saw him (the messenger from Allah) in the clear horizon.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Mahmoud Ghali
And indeed he (The Prophet) already saw him (The Angle Jibrîl "Gabriel") on the evident horizon,
Amatul Rahman Omar
And he has most surely seen himself (shining in the resplendence of his own light) in the clear horizon (- in the remotest corners of the world).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he saw him on the clear horizon;
Эльмир Кулиев
Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте