81.Tekvir Suresi21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
مُطَاعٍ ثَمَّ اَم۪ينٍۜ
Mutaın semme emin.
1mutainita'at edilendirمُّطَاعٍۢ
2semmeoradaثَمَّ
3eminingüvenilendirأَمِينٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İtaat edilendir orada (Sema'da), Emin'dir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İtaatli ve de güvenilir elçidir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(19-21) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
muta' orada, emin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Orada kendisine itaat edilendir, güvenilendir.
Gültekin Onantr
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.
İbni Kesirtr
Kendisine uyulandır, emindir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Orada (kendisine) ita'at edilen, güvenilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İtaat edilir orada kendisine, emindir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Orada, boyun eğilir; güvenilirdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Orada saygı gören, güvenilir elçi Cebrail'in sözüdür.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Orada (kendisine) itaat edilen, güvenilendir.
Əlixan Musayevaz
orada itaət ediləndir, etibarlıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Elə bir elçi ki, mələklər arasında) itaət ediləndir, həm də (Allah yanında vəhyə) etibarlı müvəkkildir.
Ələddin Sultanovaz
Orada (mələklər tərəfindən) itaət ediləndir, mötəbərdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He shall be obeyed and trusted.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Obeyed, and trustworthy.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Obeyed, and trustworthy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
Al-Hilali & Khanen
Obeyed (by the angels in the heavens), and trustworthy.
Abdullah Yusuf Alien
With authority there, (and) faithful to his trust.
Marmaduke Pickthallen
(One) to be obeyed, and trustworthy;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
there he is obeyed[1] and held trustworthy.[2]
Taqi Usmanien
the one obeyed there, trusted.
Abdul Haleemen
he is obeyed there and worthy of trust.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Obeyed and worthy there of trust.
Muhammad Asaden
[the word] of one to be heeded, and worthy of trust!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And he is obeyed in the realm and to his trust he is faithfully supreme.
Progressive Muslimsen
Obeyed, and trustworthy.
Shabbir Ahmeden
(The Messenger is) to be obeyed and trusted.
Syed Vickar Ahameden
With authority there, (and) faithful to his trust.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Ali Quli Qaraien
one who is heard and trustworthy as well.
Bijan Moeinianen
To be obeyed and trustworthy.
George Saleen
obeyed by the angels under his authority, and faithful:
Mahmoud Ghalien
Obeyed there, (and) devoted.
Amatul Rahman Omaren
Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy.
E. Henry Palmeren
obeyed and trusty too!
Hamid S. Azizen
One to be obeyed, and faithful to his trust.
Arthur John Arberryen
obeyed, moreover trusty.
Aisha Bewleyen
obeyed there, trustworthy.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Obeyed there, and trustworthy.
Эльмир Кулиевru
которому там (на небесах) повинуются, доверенного.