81. Tekvir Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
مُطَاعٍ ثَمَّ اَم۪ينٍۜ
Mutaın semme emin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İtaat edilendir orada (Sema'da), Emin'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İtaatli ve de güvenilir elçidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(19-21) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
muta' orada, emin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada kendisine itaat edilendir, güvenilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada (kendisine) ita'at edilen, güvenilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İtaat edilir orada kendisine, emindir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada, boyun eğilir; güvenilirdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada saygı gören, güvenilir elçi Cebrail'in sözüdür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada (kendisine) itaat edilen, güvenilendir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Elə bir elçi ki, mələklər arasında) itaət ediləndir, həm də (Allah yanında vəhyə) etibarlı müvəkkildir.
Ələddin Sultanov
Orada (mələklər tərəfindən) itaət ediləndir, mötəbərdir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Obeyed, and trustworthy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
Al-Hilali & Khan
Obeyed (by the angels in the heavens), and trustworthy.
Abdullah Yusuf Ali
With authority there, (and) faithful to his trust.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
there he is obeyed[1] and held trustworthy.[2]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he is obeyed in the realm and to his trust he is faithfully supreme.
Syed Vickar Ahamed
With authority there, (and) faithful to his trust.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Amatul Rahman Omar
Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Obeyed there, and trustworthy.
Эльмир Кулиев
которому там (на небесах) повинуются, доверенного.