81.Tekvir Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
ذ۪ي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَك۪ينٍۙ
Zi kuvvetin ınde zil arşi mekin.
1zisahibidirذِى
2kuvvetingüçقُوَّةٍ
3indekatındaعِندَ
4zisahibiذِى
5l-arşiArşınٱلْعَرْشِ
6mekininyücedirمَكِينٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kuvvet sahibi (bir Rasulün)! Arş sahibi'nin indinde güvencede!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kur'an kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(19-21) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir Resul ki pek kuvvetli, metin, Zül'arş'ın nezdinde mekin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O elçi, pek güçlü, Arş'ın sahibinin katında itibarlıdır.
Gültekin Onantr
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bir elçi ki) çetin bir kudrete maliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır.
İbni Kesirtr
Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah'ın nezdinde pek itibarlıdır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(O elçi,) Güçlüdür, Arşın sahibi (Allah) katında yücedir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Arş'ın sahibi katından ona hem güç hem de makam bahşedilmiştir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Güç sahibi, arşın sahibi yanında itibarlıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Güç sahibi, arşın sahibi yanında itibarlıdır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Güçlüdür; Egemen Erkin Sahibinin katında saygınlığı vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Güçlü… Bütün yönetimin (arşın) sahibi yanında itibarlı,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O elçi), arşın sahibi (olan Allah) katında çok itibarlıdır.
Əlixan Musayevaz
(O elçi ki), qüvvətlidir, Ərşin sahibi yanında (böyük )hörmət sahibidir,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Elə bir elçi ki) çox qüvvətlidir; ərşin sahibi (Allah) yanında çox hörmətlidir (izzətlidir).
Ələddin Sultanovaz
O elçi güclüdür, Ərşin sahibi yanında çox hörmətlidir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Authorized by the Possessor of the Throne, fully supported.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
With power and influence from the One upon the Throne.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
With power and influence from the One of the throne.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
full of power, held in honour by the Lord of the Throne,
Al-Hilali & Khanen
Owner of power, (and high rank) with (Allâh), the Lord of the Throne,
Abdullah Yusuf Alien
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
Marmaduke Pickthallen
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
one mighty[1] and held in honour with the Lord of the Throne;
Taqi Usmanien
the one possessing power and a high status with the Lord of the Throne,
Abdul Haleemen
who possesses great strength and is held in honour by the Lord of the Throne––
Mohamed Ahmed - Samiraen
Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,
Muhammad Asaden
with strength endowed, secure with Him who in almightiness is enthroned
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He is quite powerful and he is endued from the Throne of grace with high esteem;
Progressive Muslimsen
With power and influence from the One of the throne.
Shabbir Ahmeden
Strengthened by Him Who is enthroned in His Almightiness of Supreme Control.
Syed Vickar Ahameden
Given the power with rank before the Lord of the Throne,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Ali Quli Qaraien
powerful and eminent with the Lord of the Throne,
Bijan Moeinianen
Established with might by the Lord of the dominion.
George Saleen
endued with strengeth, of established dignity in the sight of the possessor of the throne,
Mahmoud Ghalien
Owning power, established in the Providence of The Owner of the Throne,
Amatul Rahman Omaren
Possessor of power, occupying a (glorious) secure position with the Lord of the Throne,
E. Henry Palmeren
mighty, standing sure with the Lord of the throne,
Hamid S. Azizen
The possessor of power and high rank with the Lord of the Throne,
Arthur John Arberryen
having power, with the Lord of the Throne secure,
Aisha Bewleyen
possessing great strength, securely placed with the Lord of the Throne,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Possessor of power, with the Lord of the Throne secure,