Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
yıldızlar bulandığında,
Gültekin Onan
tr
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
İbni Kesir
tr
Yıldızlar döküldüğü zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
yıldızlar sönüp döküldüğünde
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yıldızlar kararınca,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yıldızlar solduğu zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yıldızlar (sönüp) döküldüğünde,
Əlixan Musayev
az
ulduzlar soluxub sönəcəyi zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ulduzlar (göydən qopub yağış dənələri kimi yerə) səpələnəcəyi zaman;
Ələddin Sultanov
az
Ulduzlar sönüb töküləcəyi zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The stars are crashed into each other.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And when the stars cannot be seen.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When the stars fade away.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and when the stars fall down,
Al-Hilali & Khan
en
And when the stars fall.
Abdullah Yusuf Ali
en
When the stars fall, losing their lustre;
Marmaduke Pickthall
en
And when the stars fall,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
when the stars shall scatter away,[1]
Taqi Usmani
en
and when the stars will swoop down,
Abdul Haleem
en
when the stars are dimmed,
Mohamed Ahmed - Samira
en
The stars turn dim and scatter,
Muhammad Asad
en
and when the stars lose their light,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
The stars emit no light, lose aspect, contribute to cosmic catastrophes and they are no longer in trim,
Progressive Muslims
en
And when the stars cannot be seen.
Shabbir Ahmed
en
And when the stars lose their glow. (Tribal dictatorships fall).
Syed Vickar Ahamed
en
When the stars fall, losing their glitter;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when the stars fall, dispersing,
Ali Quli Qarai
en
when the stars scatter,
Bijan Moeinian
en
When the stars darken.
George Sale
en
and when the stars shall fall;
Mahmoud Ghali
en
And when the stars will be turbid,
Amatul Rahman Omar
en
And when the stars are obscured,
E. Henry Palmer
en
And when the stars do fall,
Hamid S. Aziz
en
And when the stars darken,
Arthur John Arberry
en
when the stars shall be thrown down,
Aisha Bewley
en
when the stars fall in rapid succession,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when the stars fall,
Эльмир Кулиев
ru
когда падут звезды,