Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Teneffüs ettiğinde sabaha,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve nefes almağa başlayan sabaha,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve nefeslendiği dem o sabaha ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
nefeslendiği zaman o sabaha ki,
Gültekin Onan
tr
Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Nefeslendiği dem sabaha ki,
İbni Kesir
tr
Ağarmaya başlayan sabaha;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve soluk almaya başlayan sabahı:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki:
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Soluk almağa başlayan sabaha,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve henüz soluk almaya başlayan sabaha (yemin ederim)!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Soluk almaya başladığı zaman sabaha ant olsun ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ağardığı zaman sabaha ant olsun ki,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve soluk almaya başladığında sabaha![576]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Nefeslenince sabaha bak.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve nefes almaya başlayan sabaha,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Nefes almaya (aydınlanmaya) başlayan sabaha ki[1]
Əlixan Musayev
az
və açılmaqda olan səhərə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və sökülməkdə olan dan yerinə ki,
Ələddin Sultanov
az
Və ağarmağa üz tutan dan yerinə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And the morn as it breathes.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the morning when it breathes.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The morning when it breathes.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and the day as it breaks![1]
Al-Hilali & Khan
en
And by the dawn as it brightens.
Abdullah Yusuf Ali
en
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
Marmaduke Pickthall
en
And the breath of morning
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and the morn as it breathes.[1]
Taqi Usmani
en
and the morning when it starts breathing,
Abdul Haleem
en
by the dawn that softly breathes:
Mohamed Ahmed - Samira
en
The rising dawn,
Muhammad Asad
en
and the morn as it softly breathes:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And by the morn when it draws the breath of relief and heyday:
Progressive Muslims
en
And the morning when it breathes.
Shabbir Ahmed
en
And the fresh breath of the morning.
Syed Vickar Ahamed
en
And the (glorious) morning as it moves away the darkness;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And by the dawn when it breathes
Ali Quli Qarai
en
by the dawn as it breathes,
Bijan Moeinian
en
And the breath of the dawn.
George Sale
en
and by the morning, when it appeareth;
Mahmoud Ghali
en
And by the morning when it breathes,
Amatul Rahman Omar
en
And the dawn as it begins to breathe (and brightens up),
E. Henry Palmer
en
Nor by the morn when it first breathes up!
Hamid S. Aziz
en
And the Dawn when it breaths away the darkness,
Arthur John Arberry
en
by the dawn sighing,
Aisha Bewley
en
and by the dawn when it exhales,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the dawn when it breathes!
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь рассветом, когда он забрезжил!