81. Tekvir Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
وَالصُّبْحِ اِذَا تَنَفَّسَۙ
Ves subhı iza teneffes.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Teneffüs ettiğinde sabaha,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve nefes almağa başlayan sabaha,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve nefeslendiği dem o sabaha ki
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nefeslendiği dem sabaha ki,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Soluk almağa başlayan sabaha,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve henüz soluk almaya başlayan sabaha (yemin ederim)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Soluk almaya başladığı zaman sabaha ant olsun ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ağardığı zaman sabaha ant olsun ki,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve soluk almaya başladığında sabaha![576]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nefeslenince sabaha bak.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve nefes almaya başlayan sabaha,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nefes almaya (aydınlanmaya) başlayan sabaha ki[1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the morning when it breathes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The morning when it breathes.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by the morn when it draws the breath of relief and heyday:
Syed Vickar Ahamed
And the (glorious) morning as it moves away the darkness;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And by the dawn when it breathes
Amatul Rahman Omar
And the dawn as it begins to breathe (and brightens up),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the dawn when it breathes!
Эльмир Кулиев
Клянусь рассветом, когда он забрезжил!