Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bir akış içinde yerini alanlara;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Akıp deliklerine girenlere.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O akıp akıp yuvasına girenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
o akıp akıp yuvasına girenlere,
Gültekin Onan
tr
Bir akış içinde yerini alanlara;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
İbni Kesir
tr
Akıp akıp yuvalarına girenlere;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bir akış içinde yerini alanlara.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yörüngesinde dönenlere,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yörüngesinde dönenlere,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Akarak yerinde kalanlara!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Akıp giderek (yüzerek) kaybolanlara[1] dikkat edin,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Akıp deliklerine girenlere.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Yörüngelerinde) akıp gizlenen (gezegen)lere,[1]
Əlixan Musayev
az
seyrə çıxıb gizlənən (səyyarələrə),
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Günəşlə, ayla) seyr edib (onlar batdığı zaman) gizlənən səyyarələrə (Zühələ, Müştəriyə, Mərrixə, Zöhrəyə və Ütaridə);
Ələddin Sultanov
az
Üzüb gedən və qayıdıb gizlənən səyyarələrə,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Precisely running in their orbits.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Running in their orbits.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
That run and hide.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
which travel and hide,[1]
Al-Hilali & Khan
en
And by the planets that move swiftly and hide themselves.
Abdullah Yusuf Ali
en
Go straight, or hide;
Marmaduke Pickthall
en
The stars which rise and set,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
that hide,
Taqi Usmani
en
that proceed, that withdraw from the scene,
Abdul Haleem
en
that recede, move, and hide,
Mohamed Ahmed - Samira
en
The planets withdrawing into themselves,
Muhammad Asad
en
the planets that run their course and set,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
The planets which in a retrograde motion do proceed,
Progressive Muslims
en
Their orbits swept away.
Shabbir Ahmed
en
The stars which rise and set in their orbits.
Syed Vickar Ahamed
en
Go straight, or hide;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Those that run [their courses] and disappear -
Ali Quli Qarai
en
the planets that hide,
Bijan Moeinian
en
that run their courses.
George Sale
en
which move swiftly, and which hide themselves;
Mahmoud Ghali
en
The running "stars", the constant sinkers,
Amatul Rahman Omar
en
Those (planets) that continue their forward course (along their orbits) and then disappear.
E. Henry Palmer
en
moving swiftly, slinking into their dens!
Hamid S. Aziz
en
That run their course and hide themselves,
Arthur John Arberry
en
the runners, the sinkers,
Aisha Bewley
en
swiftly moving, self-concealing,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The ships withdrawing from view!
Эльмир Кулиев
ru
передвигающимися и исчезающими!