81.Tekvir Suresi15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
فَلَٓا اُقْسِمُ بِالْخُنَّسِۙ
Fe la uksimu bil hunnes.
1felahayırفَلَآ
2uksimuyemin ederimأُقْسِمُ
3bil-hunnesigeri kalıp gizlenenlereبِٱلْخُنَّسِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Ali r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zahir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Andolsun gizlenen yıldızlara,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şimdi kasem ederim o sinenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Gültekin Onantr
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Demek ki hakıykat, ey kafirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
İbni Kesirtr
Andolsun sinenlere;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hayır, Yemin ederim gizlenene..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır, ant olsun sinenlere[1],
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır, ant olsun sinenlere[1],
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yoo! Yemin olsun; saklanan dönüşlülere![575]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hayır!.. Dikkat edin kaybolanlara,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ant olsun gizlenen yıldızlara, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Yemin ederim: Kaybolan (yıldız)lara,
Əlixan Musayevaz
And içirəm (gecə çıxıb gündüz) batan (ulduzlara),
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;
Ələddin Sultanovaz
And içirəm (gecə) görünüb (gündüz) gizlənən ulduzlara,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
I solemnly swear by the galaxies.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So I do swear by the planets that move away.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So, I swear by the collapsing/elusive stars.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I do swear by the receding stars
Al-Hilali & Khanen
So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
Abdullah Yusuf Alien
So verily I call to witness the planets - that recede,
Marmaduke Pickthallen
Oh, but I call to witness the planets,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
No indeed;[1] I swear by the alternating stars
Taqi Usmanien
So, I swear by those (stars) that recede,
Abdul Haleemen
I swear by the planets
Mohamed Ahmed - Samiraen
So, I call the receding stars to witness,
Muhammad Asaden
BUT NAY! I call to witness the revolving stars,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
I swear by the heavenly bodies that recede,
Progressive Muslimsen
So, I swear by the receding stars.
Shabbir Ahmeden
Oh, but I call to witness the revolving planets.
Syed Vickar Ahameden
So truly I call to witness the receding stars that hide away
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So I swear by the retreating stars -
Ali Quli Qaraien
So I swear by the stars that return,
Bijan Moeinianen
I (God) swear by the stars.
George Saleen
Verily I swear by the stars which are retrograde,
Mahmoud Ghalien
Then no! swear by the constant sinkers,
Amatul Rahman Omaren
Nay, I call to witness those (planets) that recede while advancing in one direction,
E. Henry Palmeren
I need not swear by the stars that slink back,
Hamid S. Azizen
But nay! I swear by (or call to witness) the Planets,
Arthur John Arberryen
No! I swear by the slinkers,
Aisha Bewleyen
No! I swear by the planets with their retrograde motion,