81.Tekvir Suresi12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,
وَاِذَا الْجَح۪يمُ سُعِّرَتْۙۖ
Ve izel cahimu su'ıret.
1ve izave zamanوَإِذَا
2l-cehimucehennemٱلْجَحِيمُ
3suairatalevlendirildiğiسُعِّرَتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Cahim tutuşturulup alevlendirildiğinde (pişmanlık yangını alevlendiğinde), (Not: Yaptığımız yorum, ayetlerin kişinin kıyametini sembolize etmesi yönündendir. A. H. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Cehennem tutuşturulduğunda,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Cehennem kızıştırıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
cehennem kızıştırıldığında,
Gültekin Onantr
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O alevli ateş (cehernem) daha ziyade kızışdırıldığı zaman,
İbni Kesirtr
Cehennem kızıştırıldığı zaman;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(cehennemin) yakıcı ateşi parladığında,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Cehennem kızıştırıldığında,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Cehennem kışkırtıldığında,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Cehennem kızıştırıldığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Cehennem kızıştırıldığı zaman,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Cehennem alevlendirildiğinde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Cehennem körüklenince,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Cehennem alevlendirildiğinde,
Əlixan Musayevaz
Cəhənnəm alovlandırılacağı zaman
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Cəhənnəm alovlandırılacağı zaman;
Ələddin Sultanovaz
Cəhənnəm alovlandırılacağı zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Hell is ignited.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when Hell is ignited.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When hell is ignited.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and when the Hellfire is fiercely flared up,
Al-Hilali & Khanen
And when Hell-fire is set ablaze.
Abdullah Yusuf Alien
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
Marmaduke Pickthallen
And when hell is lighted,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and Hell is stoked,
Taqi Usmanien
and when the Hell will be set ablaze,
Abdul Haleemen
when Hell is made to blaze
Mohamed Ahmed - Samiraen
When Hell is set ablaze,
Muhammad Asaden
and when the blazing fire [of hell] is kindled bright,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And when Hell is blazed,
Progressive Muslimsen
And when Hell is ignited.
Shabbir Ahmeden
And when the Blazing Fire is ignited. (The guilty are swiftly apprehended).
Syed Vickar Ahameden
When the fire of Hell is set to a fierce burn;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en