Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sema sökülüp giderildiğinde (bilinç muhakemesini yitirdiğinde),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Gökyüzü sıyrıldığında,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Gökyüzü (yerinden) sıyrılıp koparıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gök yerinden oynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve sema' sıyrıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
gökyüzü sıyrılıp açıldığında,
Gültekin Onan
tr
Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gök (yerinden) koparıldığı zaman,
İbni Kesir
tr
Gök yerinden oynatıldığı zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
gök, (bir gövdenin derisi gibi) soyulduğunda,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gök soyulduğu[1] zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gök soyulduğu[1] zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gök yerinden kaydırıldığında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gök sıyrılınca[1]
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gök yerinden oynatıldığı zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gök sıyrıldığında,
Əlixan Musayev
az
göy qopardılacağı zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Göy (yerindən) qopardılacağı (və ya büküləcəyi) zaman;
Ələddin Sultanov
az
Göy sıyrılaraq qopardılacağı zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The heaven is removed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And when the sky is removed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When the sky is removed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and when the sky is stripped away,
Al-Hilali & Khan
en
And when the heaven is stripped off and taken away from its place;
Abdullah Yusuf Ali
en
When the world on High is unveiled;
Marmaduke Pickthall
en
And when the sky is torn away,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and when Heaven is laid bare;[1]
Taqi Usmani
en
and when the sky will be stripped off,
Abdul Haleem
en
when the sky is stripped away,
Mohamed Ahmed - Samira
en
The curtain drawn back from the skies,
Muhammad Asad
en
and when heaven is laid bare,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And when the heaven is erased,
Progressive Muslims
en
And when the sky is removed.
Shabbir Ahmed
en
And when the sky is unveiled. (The Space sciences advance).
Syed Vickar Ahamed
en
When the world on High (heavens) is made visible;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when the sky is stripped away
Ali Quli Qarai
en
when the sky is stripped off,
Bijan Moeinian
en
When the sky’s cover [ozone layer] is unveiled.
George Sale
en
and when the heaven shall be removed;
Mahmoud Ghali
en
And when the heaven will be scraped off,
Amatul Rahman Omar
en
And when the heights will be discovered,
E. Henry Palmer
en
And when the heaven shall be flayed,
Hamid S. Aziz
en
And when the heavens are unveiled,
Arthur John Arberry
en
when heaven shall be stripped off;
Aisha Bewley
en
when the Heaven is peeled away,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when the sky is pulled away,
Эльмир Кулиев
ru
когда небо будет сдернуто,