Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Güneş, köreltildiği zaman,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Güneş, dürüldüğü zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Güneş yuvarlandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O Güneş dürüldüğü vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O güneş dürüldüğünde,
Gültekin Onan
tr
Güneş, köreltildiği zaman,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,
İbni Kesir
tr
Güneş dürüldüğü zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Güneş, karanlığa gömüldüğünde,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Güneş dürüldüğü zaman..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Güneş büzüldüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Güneş büzülüp dürüldüğünde,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Güneş(in defteri) dürüldüğünde,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Güneş köreltildiği zaman[1],
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Güneş köreltildiği zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Güneş Dürüldüğünde.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Güneşin çevresi sarılınca,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Güneş yuvarlandığı zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Güneş dürüldüğünde,
Əlixan Musayev
az
Günəş sarınacağı zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Günəş (əmmamə kimi) sarınıb büküləcəyi (sönəcəyi) zaman;
Ələddin Sultanov
az
Günəş sarınıb büküləcəyi zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
When the sun is rolled.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
When the sun extends.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When the sun is rolled.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
When the sun is put out,
Al-Hilali & Khan
en
When the sun is wound round and its light is lost and is overthrown.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
When the sun (with its spacious light) is folded up;
Marmaduke Pickthall
en
When the sun is overthrown,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
When the sun shall be folded up,[1]
Taqi Usmani
en
When the sun will be folded up,
Abdul Haleem
en
When the sun is shrouded in darkness,
Mohamed Ahmed - Samira
en
WHEN THE SUN is folded up,
Muhammad Asad
en
HEN THE SUN is shrouded in darkness,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
When once the sun is contracted and loses light and becomes dim,
Progressive Muslims
en
When the sun implodes.
Shabbir Ahmed
en
When the Sun is folded up. (Monarchies come to an end).
Syed Vickar Ahamed
en
When the sun (with its spacious light) is folded up;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
When the sun is wrapped up [in darkness]
Ali Quli Qarai
en
When the sun is wound up,
Bijan Moeinian
en
When the sun in folded up (internally collapsed).
George Sale
en
When the sun shall be folded up;
Mahmoud Ghali
en
When the sun will be rolled, (i. e., folded; compressed).
Amatul Rahman Omar
en
When the sun be folded up and so darkened,
E. Henry Palmer
en
When the sun is folded up,
Hamid S. Aziz
en
When the sun is overthrown (or folded up),
Arthur John Arberry
en
When the sun shall be darkened,
Aisha Bewley
en
When the sun is compacted in blackness,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
When the sun is wrapped up,
Эльмир Кулиев
ru
Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),