80. Abese Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
وَهُوَ يَخْشٰىۙ
Ve huve yahşa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saygı gösterdiği halde,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haşyet duyarak gelmişken
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Saygılı olarak gelmişken,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Odur içine ürperti düşen.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
-ki o Allah'a saygıda kusur etmez-
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik derin bir saygı içindeyken.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (Allahdan) qorxan kimsəyə gəldikdə isə,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
While he was concerned.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
With heart full of reverence and mindful of submission,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
While he fears [ Allah ],