80.Abese Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
وَمَا عَلَيْكَ اَلَّا يَزَّكّٰىۜ
Ve ma aleyke ella yezzekka.
1ve manedir?وَمَا
2aleykesana düşenعَلَيْكَ
3ellaأَلَّا
4yezzekkaonun arınmamasındanيَزَّكَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onun arınmamasından sana ne!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onun arınmamasından sana ne?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun temizlenmemesinden sana ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onun temizlenmemesinden sana ne!
Gültekin Onantr
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
İbni Kesirtr
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Arınmamasından sana ne!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun arınmamasından sana ne?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sana ne onun arınmasından!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Oysaki onun arınmak istememesinden sorumlu sen değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Oysaki onun arınmak istememesinden sorumlu sen değilsin.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Oysa onun arınmamasından sen sorumlu değilsin.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onun kendini geliştirmemesinden sana ne!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onun arınmamasından sana ne?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Oysa onun temizlenip arınmamasından sen sorumlu değilsin.[1]
Əlixan Musayevaz
Onun təmizlənməməyinin sənə bir dəxili yoxdur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onun (küfrdən) təmizlənməsindən sənə nə?!
Ələddin Sultanovaz
Halbuki sən onun (günahlardan) təmizlənməməsindən məsul deyilsən.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Even though you could not guarantee his salvation.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And why does it concern you that he does not want to purify?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Why does it concern you that he does not want to purify?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
even though you are not to blame if he would not be purified.
Al-Hilali & Khanen
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allâh).
Abdullah Yusuf Alien
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
Marmaduke Pickthallen
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Taqi Usmanien
while there is no blame on you, if he does not attain purity.
Abdul Haleemen
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth––
Mohamed Ahmed - Samiraen
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
Muhammad Asaden
although thou art not accountable for his failure to attain to purity;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Yet you are absolved if his disbelief in Allah does not remit.
Progressive Muslimsen
And why does it concern you that he does not want to purify
Shabbir Ahmeden
Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness.
Syed Vickar Ahameden
Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Ali Quli Qaraien
though you are not liable if he does not purify himself.
Bijan Moeinianen
if he does not choose the right way.
George Saleen
whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed:
Mahmoud Ghalien
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself.
Amatul Rahman Omaren
Though you are not to blame if he does not purify himself.
E. Henry Palmeren
and thou dost not care that he is not purified;
Hamid S. Azizen
Yet no blame is on you if he grow not (spiritually).
Arthur John Arberryen
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
Aisha Bewleyen
but it is not up to you whether or not he is purified.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
But not upon thee is it if he does not purify himself.