80. Abese Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
وَمَا عَلَيْكَ اَلَّا يَزَّكّٰىۜ
Ve ma aleyke ella yezzekka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun arınmamasından sana ne!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun arınmamasından sana ne?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun temizlenmemesinden sana ne?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arınmamasından sana ne!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun arınmamasından sana ne?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana ne onun arınmasından!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysaki onun arınmak istememesinden sorumlu sen değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysaki onun arınmak istememesinden sorumlu sen değilsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onun arınmamasından sen sorumlu değilsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onun kendini geliştirmemesinden sana ne!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oysa onun temizlenip arınmamasından sen sorumlu değilsin.[1]
Əlixan Musayev
Onun təmizlənməməyinin sənə bir dəxili yoxdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun (küfrdən) təmizlənməsindən sənə nə?!
Ələddin Sultanov
Halbuki sən onun (günahlardan) təmizlənməməsindən məsul deyilsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Even though you could not guarantee his salvation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And why does it concern you that he does not want to purify?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Why does it concern you that he does not want to purify?
Mustafa Khattab The Clear Quran
even though you are not to blame if he would not be purified.
Al-Hilali & Khan
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
Marmaduke Pickthall
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Taqi Usmani
while there is no blame on you, if he does not attain purity.
Abdul Haleem
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth––
Mohamed Ahmed - Samira
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
Muhammad Asad
although thou art not accountable for his failure to attain to purity;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet you are absolved if his disbelief in Allah does not remit.
Progressive Muslims
And why does it concern you that he does not want to purify
Shabbir Ahmed
Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness.
Syed Vickar Ahamed
Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Ali Quli Qarai
though you are not liable if he does not purify himself.
George Sale
whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed:
Mahmoud Ghali
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself.
Amatul Rahman Omar
Though you are not to blame if he does not purify himself.
Arthur John Arberry
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But not upon thee is it if he does not purify himself.
Эльмир Кулиев
Что же будет тебе, если он не очистится?