80.Abese Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
فَاَنْتَ لَهُ تَصَدّٰىۜ
Fe ente lehu tesadda.
1feentesenفَأَنتَ
2lehuonaلَهُۥ
3tesaddayöneliyorsunتَصَدَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sen ona ilgi gösteriyorsun!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sen, ona yöneliyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sen ona yöneliyorsun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen onun sadasına özeniyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
sen onun sesine özeniyorsun.
Gültekin Onantr
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.
İbni Kesirtr
İşte sen, onu karşına alıyorsun.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sen bütün ilgiyi ona gösterdin,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sen, yöneliyorsun ona..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen ona yöneliyorsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki sen ona yöneliyorsun;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sen bütün ilgini ona yönelttin;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sen ona ilgi gösteriyorsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sen ona ilgi gösteriyorsun.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sen, onunla ilgileniyorsun.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sanki ona değil, duvara konuşuyorsun!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sen ona yöneliyorsun.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(5, 6) Kendini zengin (ihtiyaçsız) gören bu kişiye gelince, sen ona yöneliyorsun.[1]
Əlixan Musayevaz
sən ona diqqət yetirirsən.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sən üzünü ona tərəf çevirirsən (onun sözünə qulaq asırsan).
Ələddin Sultanovaz
Sən ona yönəlirsən.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You gave him your attention.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You were addressing yourself to him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To him you attended.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
you gave him your ˹undivided˺ attention,
Al-Hilali & Khanen
To him you attend;
Abdullah Yusuf Alien
To him dost thou attend;
Marmaduke Pickthallen
Unto him thou payest regard.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
you attend to him,
Taqi Usmanien
you are anxious to pursue him,
Abdul Haleemen
you go out of your way––
Mohamed Ahmed - Samiraen
You pay full attention,
Muhammad Asaden
to him didst thou give thy whole attention,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
You give him attention, hoping he would submit.
Progressive Muslimsen
You were addressing yourself to him.
Shabbir Ahmeden
Unto him you give attention.
Syed Vickar Ahameden
You attend to him;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
To him you give attention.
Ali Quli Qaraien
you attend to him,
Bijan Moeinianen
gave your preference in discussion, there is no blame on you,…