80.Abese Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
اَمَّا مَنِ اسْتَغْنٰىۙ
Emma menistagna.
1emmaamaأَمَّا
2menikimse iseمَنِ
3stegnakendisini muhtaç hissetmeyenٱسْتَغْنَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kendini mustağni görene gelince. . .
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Amma istiğna edene gelince
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ama ihtiyaç duymayana gelince,
Gültekin Onantr
Fakat kendini müstağni gören ise,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağni gören adam (yok mu)?
İbni Kesirtr
Ama kendisini müstağni gören.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ama, kendisini ihtiyaçsız görene..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Fakat, kendi kendine yettiğini sanan kimseye gelince:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Fakat kendisini her şeye yeterli gören kimse.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sana ihtiyaç duymayan adama gelince,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(5, 6) Kendini zengin (ihtiyaçsız) gören bu kişiye gelince, sen ona yöneliyorsun.[1]
Əlixan Musayevaz
(Nəsihətə) ehtiyacı olmayana gəlincə isə,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,
Ələddin Sultanovaz
Ancaq (öyüd-nəsihətə) ehtiyac duymayana gəldikdə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
As for the rich man.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
As for the one who was rich.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for the one who was conceited;
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
As for the one who was indifferent,
Al-Hilali & Khanen
As for him who thinks himself self-sufficient,
Abdullah Yusuf Alien
As to one who regards Himself as self-sufficient,
Marmaduke Pickthallen
As for him who thinketh himself independent,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Now he who waxes indifferent,
Taqi Usmanien
As for the one who does not care (about faith),
Abdul Haleemen
For the self-satisfied one
Mohamed Ahmed - Samiraen
As for him who is not in want of any thing,
Muhammad Asaden
Now as for him who believes himself to be self-sufficient
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But he who is rich, with abundant means at command.
Progressive Muslimsen
As for the one who was rich.
Shabbir Ahmeden
As for him who deems himself in no need of Guidance,
Syed Vickar Ahameden
About the one who considers himself independent,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As for he who thinks himself without need,
Ali Quli Qaraien
But as for someone who is self-complacent,
Bijan Moeinianen
As to the rich one that you….
George Saleen
The man who is wealthy,
Mahmoud Ghalien
(But) as for him who thinks himself self- sufficient,
Amatul Rahman Omaren
But as to him who considers himself self-sufficient and is indifferent (to the Truth);
E. Henry Palmeren
But as for him who is wealthy,
Hamid S. Azizen
As for him who considers himself independent (or self-sufficient),