80. Abese Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
اَمَّا مَنِ اسْتَغْنٰىۙ
Emma menistagna.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendini mustağni görene gelince. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma istiğna edene gelince
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağni gören adam (yok mu)?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, kendisini ihtiyaçsız görene..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, kendi kendine yettiğini sanan kimseye gelince:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat kendisini her şeye yeterli gören kimse.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana ihtiyaç duymayan adama gelince,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Kendini zengin (ihtiyaçsız) gören bu kişiye gelince, sen ona yöneliyorsun.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,
Ələddin Sultanov
Ancaq (öyüd-nəsihətə) ehtiyac duymayana gəldikdə,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the one who was rich.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the one who was conceited;
Abdullah Yusuf Ali
As to one who regards Himself as self-sufficient,
Muhammad Asad
Now as for him who believes himself to be self-sufficient
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But he who is rich, with abundant means at command.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As for he who thinks himself without need,
Amatul Rahman Omar
But as to him who considers himself self-sufficient and is indifferent (to the Truth);
Hamid S. Aziz
As for him who considers himself independent (or self-sufficient),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As for him who is self-sufficient:
Эльмир Кулиев
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,